Translation of graphic narratives – this combination of the visual and textual layer imposes on the translator certain limitations, especially:
Textual-visual nature imposes spatial limitations: balance between what we see and what we can read
Modern graphic narratives – 3D graphic novels, and comic books with scratch-and-sniff systems to stimulate imagination
Popularity: there may be problems with the translation of culture-specific elements
Graphic narrative - characteristics:
composed of sequential pictures – each can exist on its own, but the images form a narrative only if combined
we can’t separate the visual layer from the textual layer.
Movement of characters – there are no descriptions, everything is shown via images
It is essential for a reader to recognize the connections between panels and page layout
Synergistic language which has to be seen as a combination of the visual and the verbal
Comics tell stories through the juxtaposition of images and text for speech and sound
Graphic narrative = a deliberately arranged sequence of pictorial and other images which is intended to transfer information and/or evoke an aesthetic response
Graphic narrative - structure:
Each page consists of several panels
Panels are separated by a gutter (the line between panels)
Balloons = areas where dialogues are inserted, indicates that a given character is speaking
The verbal layer of graphic narratives
Words, images, and other icons are analogous to a semiotic system of signs
The natural language in a graphic narrative is inseparable from the visual aspect
Context is the key factor
The story can be told only by correlating pictures with words
The verbal layer in graphic narratives is sequential and segmented, serving the purpose of moving the story forward as well as intertwining itself with the visuals of the work
Translation inserted into speech balloons has to be balanced context -wise and space -wise
Panels include captions – additional pieces of info, which are better transmitted by the linguistic layer and specify certain context
Translation and quality assessment based on:
Complete verbal and pictorial make-up of the ST and TT – what was in the original should be in the translation.
Identical distribution of verbal and non-verbal components on every page
Identical appearance of frames and gutters and components of spatial organization
Identical coloring – changing colors may spoil this aesthetic experience.
Onomatopoeic words are often a part of the page’s layout, therefore, it is kind of problematic to change it.