Wykład 6

Cards (9)

  • Translation of graphic narratives – this combination of the visual and textual layer imposes on the translator certain limitations, especially:
    • Textual-visual nature imposes spatial limitations: balance between what we see and what we can read
    • Modern graphic narratives – 3D graphic novels, and comic books with scratch-and-sniff systems to stimulate imagination
    • Popularity: there may be problems with the translation of culture-specific elements
  • Graphic narrative - characteristics:
    • composed of sequential pictures – each can exist on its own, but the images form a narrative only if combined 
    • we can’t separate the visual layer from the textual layer.
    • Movement of characters – there are no descriptions, everything is shown via images
    • It is essential for a reader to recognize the connections between panels and page layout
    • Synergistic language which has to be seen as a combination of the visual and the verbal
    • Comics tell stories through the juxtaposition of images and text for speech and sound
  • Graphic narrative = a deliberately arranged sequence of pictorial and other images which is intended to transfer information and/or evoke an aesthetic response
  • Graphic narrative - structure:
    • Each page consists of several panels
    • Panels are separated by a gutter (the line between panels)
    • Balloons = areas where dialogues are inserted, indicates that a given character is speaking
  • The verbal layer of graphic narratives
    • Words, images, and other icons are analogous to a semiotic system of signs 
    • The natural language in a graphic narrative is inseparable from the visual aspect
    • Context is the key factor 
    • The story can be told only by correlating pictures with words
    • The verbal layer in graphic narratives is sequential and segmented, serving the purpose of moving the story forward as well as intertwining itself with the visuals of the work
  • Translation inserted into speech balloons has to be balanced context -wise and space -wise
  • Panels include captions – additional pieces of info, which are better transmitted by the linguistic layer and specify certain context 
  • Translation and quality assessment based on:
    • Complete verbal and pictorial make-up of the ST and TT – what was in the original should be in the translation.
    • Identical distribution of verbal and non-verbal components on every page
    • Identical appearance of frames and gutters and components of spatial organization 
    • Identical coloring – changing colors may spoil this aesthetic experience.
  • Onomatopoeic words are often a part of the page’s layout, therefore, it is kind of problematic to change it.