LITTERATURE

Cards (45)

  • 한국 근대 문학 : fin 19e - 20e s
    Période spéciale : changements produits dans tout les domaine de la société coréenne. Recouvre très largement la période coloniale ⇒ Influence jap
  • La traduction était surtout pour la littérature Sud-coréenne
    Bcp plus de nouvelles à l’époque par rapport a mtn
    Bcp de textes bref (ex: les recherches du prof K et autre nouvelles)
    Rare roman de cette période traduit en fr : Trois générations : livre instructif@
  • Il y a eu des écrits en coréen malgré la colonisation. Il y avait donc bcp d’écrivains bilingues qui écrivaient leurs oeuvres en coréen et japonais ou seulement dans une seule des langues.
    « on se sent plus proches des textes d’aujourd’hui que de cette époque »
  • 쇄국정책 : idée d’une politique plutôt isolationniste mais relation tout de même avec CH (++), JAP.
    Les coréens adoptes la vision des chinois : sino-centriste donc relations et commerce avec d’autres pays très réduites. (tout autout d’eux)
  • 갑오개혁 (réforme Gabo 1894-95) : révolte paysanne met fin aux relations étroites avec la Chine
  • Suppression des avantages de classe
  • Changement de langue écrite officielle : 한글 devient la langue officielle, avant considérée comme inférieure au chinois classique
  • Réduction de l'influence chinoise sur la politique
  • Abolition du concours 과거 : système d'examen en Corée pendant l'ère Joseon, ouvrant des opportunités de carrière stable et prestigieuse
  • Les hommes se préparaient intensivement pendant des années pour réussir ces examens
  • Les sujets couvraient un large éventail de disciplines : littérature, science, politique, économie
  • Problèmes de corruption et de fraude déjà présents à l'époque, le prestige n'était plus aussi intéressant
  • Ascension fulgurante de l’alphabet du roi 세정. A cet époque mélange des 2 langues dans les écrits
  • CH perd guerre contre JAP —> écroulement de la vie pour les coréens
    JAP s’est moderniser bcp plus tôt que la CORtraité de 강화 (강화도조약)
    열강 : puissance impérialiste
    개항 : ouverture des ports
  • Alain Delissen, « la péninsule coréenne aux 19e et 20e s », 1999
    Livre qui parle de cette période en COR
  • 신경숙, « 리진 », 2007-2010 : roman historique. 리진 est le nom de qqn qui a réellement exister, danseuse de la cour son nom peut être retrouvé dans des docs fr car elle a eu une liaison avec le premier diplomate français de CORCollin de Plancy. Il l’a emmenée en FR. Cette autrice a donc imaginer une histoire d’amour entre ses 2 pers. C’est une fiction qui s’inspire de faits réels avec un certains nbr de perso qui ont vrm exister.
  • Roman이문열, « pour l’empereur », 1982-1998: roman drôle (rare dans la litt cor), met en scène un perso qui se considère comme un sorte d’héros. Qui pense avoir le devoir et la responsabilité de sauver le pays mais il ne s’occupe même pas de son propre entourage, son environnement ne comporte aucun changement. Ton tragique- comique. Au sujet des paysans. 
  • 김영하, « fleur noire », 2003-2007 : Ce passe au Mexique car devient le destin bouleversants des coréens. Envoyés avec l'espoir de construire une nouvelle vie, ces individus se retrouvent soit vendus comme esclaves, soit deviennent des missionnaires. L'auteur crée une gallerie au début de son roman sur les pers montant à bord de ces bateaux, dévoilant des histoires entremêlées de rêves brisés et d'aspirations contrariées.
  • Parcours d’un jeune homme qui aurait du avoir un parcours tracé et noble mais qui va grâce a ses voyages et les contacts qu’il va créer —> va le transformer en écrivain moderniste. 
  • 언무일체 = 언문일치 : la forme
    언문 : parole
    한문 : écrit
  • Syntaxe du coréen
    Mouv déclenchée pour rapprocher écrit et parole
  • 유길준 écrivait en sino avec seulement les suffixes en 한글 (mélange des 2)
  • Selon un des texte de 유길준 : « 서유견문 » 개화 signifie que les 10 000 objets du mde des humains atteignent un niv extrêmement bon et beau (sorte de perfection). Donc une pers qui est passée par 개화 étudie ces 10 000 objets et les exploitent de façon à tjr se renouveler.
    서양문물 : civilisation
  • 개화 : 실학 → (18e s : 북학(nord)) (개화사상 —> 개화파 (partisan de 개화); 개화기 (période de 개화) : provient du chinois classique; ancien terme : recherche poussée de qqchose qui permet d’atteindre et d’acquérir une connaissance suffisante pour exploiter et introduire un renouvellement + moderniser le pays, pensée d’ouverture; il faut donc s’ouvrir au monde et observer ce qui se passe autour de nous. 
  • Contexte historique (fin 19e s - 1945) : volonté de moderniser le pays/ pays ouverts sous pression causer par le JAP
    CH + COR bcp se tourne vers le JAP car plus développé. Introduction de la notion de genre. Mots qui sont d’origine chinoise ou jap. Ou mots purement inventer.
    근대 (en hausse) ← 식민지 (en baisse)
  • 소설 : 18e s « 박씨전 » « L’histoire de dame Park » traduit par M.Orange
    Bcp de rythme, musical en
    Annonce le lieu et le nom du pers tout de suiteintro typique des romans ancien
    Pdv omniscient (narrateur); il ne cache pas sa présence car donne son avis
  • « 혈의 누 » (Larmes de sang) datant de 1906 par 이인직 (1862-1916) oeuvre accueillit comme étant une nouvelle forme de roman
    Changement radical par rapport a l’extrait du dessus :
    • il y a des sino en +
    • pas de présentation de la personne
    • Description du lieu et de la période vague mais qui annonce le ton que va poursuivre le texte
  • 이인직 était un journaliste en COR et a introduit des nouveautés en COR
  • 이인직 a écrit "만세보" en 1906 et publié en tant que livre en 1907
  • La suite de "만세보" s'appelle "모란봉" et a été publiée dans 매일신보 en 1913, mais est restée inachevée
  • 이인직 a choisi le titre "혈의 누" à la japonaise au lieu de l'écrire correctement en coréen (피 눈물)
  • La presse et la littérature étaient très importantes à cette époque car de la littérature était publiée dans la presse
  • Beaucoup d'écrivains de l'époque étaient des intellectuels ayant fait des études poussées, la plupart étant des journalistes ou des enseignants
  • 이인직 a profité d'être journaliste pour publier son roman dans la presse
  • Le texte "모란봉" est resté inachevé en raison de l'interdiction des journaux coréens pendant l'annexion japonaise
  • Le texte "모란봉" est peu connu car le public n'était pas habitué à ce nouveau type de texte
  • Éducation très importante + l’amour:
    Les idées nouvelles :
    • éradication du chamanisme
    • Apprentissage des langues
    • Ouverture à l’étranger (hô + fê étrangère, ouvert à diff sujet + sensible (adultère, amour..))
    • Liberté de mariage (dans la COR de Joseon : avant on ne se marie pas par amour → arrangement familiale)
    • Éducation moderne (신교육) (fille vont à l’école)
  • Le public s’intéresse plus aux romans anciens :
    춘향전 → son adaptation moderne : 옥증화
    심청전 → son adaptation moderne : 강상련
    best seller de l’époque : 구할자본 (딱지본); couverture colorée; ne se vend pas chère
  • La traduction était surtout pour la littérature Sud-coréenne
    Bcp plus de nouvelles à l’époque par rapport a mtn
    Bcp de textes bref (ex: les recherches du prof K et autre nouvelles)
    Rare roman de cette période traduit en fr : Trois générations : livre instructif
  • 한국 근대 문학 : fin 19e - 20e s
    Période spéciale : changements produits dans tout les domaine de la société coréenne. Recouvre très largement la période coloniale ⇒ Influence jap