Tumutukoy sa mga likha ng isip , gaya ng imbensyon likhang pampanitikan, sining, disensyo, simbolo, pangalan at imahen na ginagamit sa komersiyo/kalakalan.
Karapatang Ekonomiko
pansariling karapatan ng may-ari ng karapatang-sipi na payagan o pagbawalan ang ilang gawaing may kinalaman sa likhaing siya ang may karapatang-sipi
Karapatang Moral
Karaptang di-ekonomiko ng mga manlilikha. Tumitiyak sa ugnayan ng manlilikha sa kaniyang mga gawa at sa integridad ng gawa.
Intellectual Property Code
Isang uri ng hinangong likha at may karapatang-sipi
Apat na salita sa ilalikm Karapatang-sipi o Copyright
Ikalimang Yugto
Napokus ang ilang manunulat na magsalin ng Afro-Asian literature sa ating wikang pambansa bagamat marami-rami sa mga ito ay naisalin pa lamang sa wikang Ingles
Ikaapat na Yugto
Layunin nitong alisin ang ‘alyenasyon’ ng mga Pilipino sa mga panitikang di-Tagalog
Natuon ang yugtong ito sa pagsasalin sa wikang pambansa ng mga panitikang di-Tagalog
Ikalawang Yugto
Panahon ito ng mga Amerikano na kung saan ay nagpatuloy ang pagsasalin ng mga akdang Kastila sa ating wika pero kasabay na ring naisalin ang mga akdang Ingles sa wikang Pambansa
Dahil dito, nagsimulang lumawak ang impluwensiyang makakanluran sa ating bayan
Unang Yugto
Panahon ito ng mga Kastila na kung saan layunin nila na palaganapin ang Kristiyanismo at ang Hispanisasyon ng bansa kung kaya’t maraming naisalin na mga akdang panrelihiyon
Ayon kay Almario na binanggit ni Santiago (2003), “…malaki ang papel ng pagsasalin sa paglilipat at pagpapalitan ng kultura, kaalaman at pamana ng matandang sibilisasyon sa mundo.”
Hindi lamang importante ang pagsasalin sa akademikong gawain kundi maging sa ibang larang tulad ng pandaigdigang kalakalan at pakikipagtalastasan sa mga banyaga.
Sa pamamagitan ng pagsasalin ng mga akdang dayuhan, naipaiintindi natin ang mga bagong tuklas na kaalaman tungkol sa agham panlipunan, humanidades, at sining at teknolohiya.
Naisusulong ang intelektuwalisasyon (pag-unlad) ng isang wika dahil sa pagsasalin.
Sabi naman ni Larson na binanggit ni Batnag (2009), “Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika.”
Ayon kay Nida na binanggit nina Batnag at Santiago (2003), “Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggapnawika (targetlanguage) ng pinakamalapit na mensahe ng simulaang wika (source language), una sa kahulugan, ikalawa sa estilo.
Ang pagsasalin ay galing umano sa salitang Latin na ‘translatio’ na ang ibig sabihin ay ‘pagsalin’ at sa salitang Griyego na ‘metafora’ o ‘metaphrasis’ na nangangahulugan ng salita-sa-salitang pagsasalin.
Intelektuwalisado
isang wika kapag ito ay nagagamit sa akademya, sa media, sa pamahalaan, sa literatura at sa iba’t ibang larang o fields.