Cards (18)

  • Adapsyon (Transference) na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghiram ng mga cultural na salita mula sa PW patungo sa TW nang walang pagbabago sa ispeling o baybay
  • Isahang Pagtutumbas (One-to-One Translation) o literal na pagsasalin sa isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o pangungusap sa pangungusap
  • Saling Hiram (Through Translation) Katumbas nito ang ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang kolokasyon: ginagamit sa salitang tambalan
  • Naturalisasyon (Naturalization), may pagkakahawig sa transference o adapsyon ngunit ditto ay nakikiayon muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika na inaayon sa ortograpiya ng Tunguhing Wika
  • Leksikal na Sinonim (Lexical Synonymy), paraan ng pagsasalin na nagbibigay nang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng pinagmulang wika
  • Transposisyon (Transposition), tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng pinagmulang wika kapag isinasalin sa target na wika
  • Modulasyon (Modulation), pagsasalin na may pag-iiba sa punto de bista o pananaw sa pagbibigay-kahulugan sa mga dahilan sa iba’t ibang teksto
  • Kultural na Katumbas (Cultural Ecquivalent), ito ang malapit o halos wastong salin (approximate translation), na ang isang cultural na salita sa TW ay isinasalin sa katumbas ding cultural na salita sa TW
  • Gamiting Katumbas (Functional Equivalent), paraan ng pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdede-kulturalisa ng wika (deculturizing the language)
  • Deskriptibong Panumbasan (Descriptive Equivalent), pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng depinisyong naglalarawan, gaya ng paggamit ng pariralang pangngalan o sugnay na pang-uri
  • Kinikilalang Salin (Recognized Translation) ang paraan sa pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng nakakarami na salin ng anumang terminong pang-institusyon
  • Pagdaragdag/Pagpapalawak (Addition/Expansion), pagdaragdag ng salita sa istrukturang gramatikal upang maging malinaw ang kahuluhan
  • Pagpapaikli/Pagpapaliit (Reduction/Contraction), paraan sa pagsasalin na pinaiikli o pinaliit ang mga salita ng kabuuang gramatikal na hindi nababago o nag-iiba ang kahulugan mula sa orihinal
  • Pagsusuri sa mga Bahagi (Componential Analysis), paraan sa pagsasalin na naghahati-hati batay sa leksikal nay unit sa mga makabuluhang sangkap o hanay
  • Hawig (Paraphrase), paraan sa pagsasalin na nagpapaliwanag sa kahulugan ng isang hanay, pangungusap o talata
  • Kompensasyon (Compensation) pagasasalin na ginagami kappa ang pagkawala ng kahulugan ng isang bahagi ng parirala, pangungusap o talata ay natutumbasan o napupunan sa ibang bahagi
  • Pagpapabuti (Improvements) pagwawasto sa mga gramatikal tipograpikal na kamalian sa OT, kaya’t walang mali sa ST
  • Kuplets (Couplets), paraan sa pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo, o higit pa sa mga pamamaraang nabanggit