Cards (12)

  • translation
    • process or the product of, resulting from transferring or mediating written texts of different lengths, from human language to another
    • date back to ancient mesopotamia includes translation of the HEBREW BIBLE into GREEK in the 3RD CENTURY BC
  • the formal study of translation emerged 

    in the mid-20th century, evolving from ancient practices that distinguished between literal and sense-for-sense translations
  • differentiation from trancreation
    focus: accurate meaning transfer
    approach: literal or close adaptation
    content type: informative texts(e.g. manuals, legal documents)
    process: direct conversion
    outcome: equivalent message
  • 7 types of translation
    1. literal translation
    2. dynamic equivalence
    3. formal equivalence
    4. adaptation
    5. machine translation
    6. collaborative translation
    7. fansubbing
  • literal translation
    • focuses on a word-for-word rendering of the original text
    • often used in legal or technical documents where precision is essential
  • dynamic equivalence
    • aims for a translation that conveys the same meaning and emotional impact as the original
    • common in literature and poetry where tone and nuance matter
  • formal equivalence
    • prioritize a more direct translation that closely follows the structure and wording of the source text
    • often used in academic or religious text
  • adaptation
    • involves modifying a text to make it understandable while maintaining the original message
    • focus primarily on the text itself and how it conveys across language
  • machine translation
    • utilize software or algorithms(e. g. google translation) to translate text
    • quick but may lack the nuance and cultural context of human translation
  • collaborative translation
    involves multiple translators working together to produce a text, allowing for diverse a perspective and expertise
  • fansubbing
    • short for "fan-subtitled" refers to the practice of fans creating UNOFFICIAL SUBTITLES for foreign films and television shows, particulary anime
    • the phenomenon began to take shape in the 1980s, primarily in Japan and later in the United State