latin set text

Cards (38)

  • 295 - Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
    From here is the road which leads to the waters of the Acheron in the underworld
  • 296-297 - turbidus hic caeno vastaque voragine gurgesaestuat atque omnem Cocyto eructat harenam
    Here, a violent whirlpool boils with mud and a vast abyss and spews up all the sand in the River Cocytus
  • 298-301 - portitor has horrendus aquas et flumina servat terribli squalore Charon, cui plurima mento canities inculta iacet, stant lumina flamma, sordidus ex umeris nodo dependet amictus
    A fearful ferryman guards these waters and rivers the terribly filthy Charon, who had a huge amount of unkept grey beard lying on his chin, and his eyes stand out with flames and a filthy cloak hangs from his shoulders in a knot
  • 302-304 - ipse ratem conto subigit velisque ministratet ferruginea subvectat corpora cumba,iam senior sed cruda deo viridisque senectus
    He himself propels the boat with a pole and takes care of the sails and transporting bodies in his rust coloured ferry,now an old man, but a god's old age is fresh and strong.
  • 305-308 - huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,matres atque viri defunctaque corpora vitamagnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,impositique rogis iuvenes ante ora parentum;
    Here, an entire crowd poured out and was rushing to the shore mothers and men and the bodies of great hearted heroes finished with life, boys and unmarried girls, young men placed on pyres before the eyes of their parents
  • 309-312 - quam multa in silvis autumni frigore primolapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annustrans pontum fugat at teris immittit apricis.
    as many as the leaves dying and falling in the forest in the first chill of autumn or as many as the birds flocking to and from the deep sea, when the cold of the year drives them across the sea and sends them to sunny lands
  • 313-314 - stabant orantes primi transmittere cursumtendebantque manus ripae ulterioris amore
    They were standing begging to be the first to cross the river and stretching out their hands in their desire for the further bank
  • 315-316 - navita sed tristis nunc hos nunc accipit illosast alios longe summotos arcet harena
    But the grim boatman accepted first these people and those people but drove off the others and kept them far off the sand
  • 384 - ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant
    Therefore they continued the journey which they had begun and approached the river
  • 385-387 - navit aquos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripaaesic prior adgreditur dictis atque increpat ultro
    The sailor, when he looked out at them from the waters of the Styx and saw themcoming through the silent grove, and turning their steps to the bankhe first attack them with words and rebuked them without provocation
  • 388-389 - "quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis fare age quis venias, iam istinc, et comprime gressum.
    "whoever you are, who make your way to our river carrying weapons,come one, from there, tell me why you come, and halt your steps
  • 390-391 - umbrarum hic locus est, somni noctis que soporaercorpora viva nefas Stygia vectare carina.
    This is the place of ghosts and dreams and sleepy nights it is unlawful for the boat of the Styx to carry living bodies
  • 392-394 - nec vero Alciden me sum laetatus euntemaccepisse lacu, nec Thesea Pirithoumquedis quamquam geniti atque invicti viribus essent
    Indeed, I was not happy that I received Hercules on my water when he came nor Theseus or Pirithous although they were born of gods and unmatched in strength
  • 395-397 - Tartareum ille manu custodem in vinda petivitipsius a solio regis traxitque trementem;hi domina Ditis thalamo deducere adorti"
    Hercules sought to put the guard of Tartus in chains with his hands and dragging it trembling from the throne of the king himself They tried to carry off the mistress of Pluto from this chamber"
  • 398-399 - quae contra breviter fata est Amphrysia vates:"nullae hic insidiae tales (absiste moveri)
    Then the Amphrysian prophetess briefly spoke in response to this:"There are no tricks here (stop being moved)
  • 400-402 - nec vimi tela ferunt; licet ingens ianitor antroaeternum latrans exsangues terreat umbrascastra licet patrui servet Prosepina limen
    nor do these weapons carry violence; it is permitted for the huge door keeper in his cave to frighten the bloodless shadows for eternity with his barking it is permitted for the pure Prosepina to look after her uncle's threshold
  • 403-404 - Troius Aeneas, pietate insignis et armis ,ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras
    Trojan Aeneas, distinguished by his sense of duty, and his weapons, has descended to the deepest shadows of Erebus to find his father
  • 405-407 - si te nulla movet tantea pietatis imago, at ramum hunc" (aperit ramum qui veste latebat)"agnoscas" tumida ex ira tum corda residunt
    If no image of such great devotion can move you, At least you will recognise this branch" (she revealed the branch which was hidden in her clothing) Then his heart settled down from its swelling anger
  • 408-410 - nec plura his. ille admirans venerabile donumfatalis virgae longo post tempore visumcaeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
    Nothing more was said. Admiring the worthy gift of the branch of fate, seen after such a long time turned the dark blue boat and approached the river bank
  • 411-414 - inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,deturbant laxatque foros; simul accipit alveoingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba sutilis et multam accepit rimosa paludem
    Then, the other souls, which were sitting on the long benches, were driven off and he cleared out the gangways ; at the same time in the hull he received the huge Aeneas. The boat groaned under his weight as it was sewed together, and leaking, took on lots of swampy water
  • 415-416 - tandem trans fluvium incolumes vatemque virumqueinformi limo glaucaque exponit in ulva.
    Finally the prophetess and the hero were carried safely across the river and were set down in the shapeless mud and the grey swamp grass
  • 679-680 - at pater Anchises penitus convalle virentiinclusas animas superumue ad lumen ituras
    But then his father Anchises, far within the green valley was surveying the enclosed souls, about to go to the world above
  • 681-683 - lustrabat studio recolens, omneque suorum forte recensebat numerum, carosque nepotesfataque fortunasque virum moresque manusque.
    and considering them with enthusiasm, and by chance recounting the whole number of his family, and his dear descendants and their fates, and the fortunes, character and work of the men
  • 684-686 - isque ubi tendentem adversum per gramina vidit Aenean, alcaris palmas utrasque tetendit,effusaque genis lacrimae et vox excidit ore:
    when he saw Aeneas on the opposite side making his way through the grass he eagerly stretched out both hands, Tears poured onto his cheeks and his voice tumbled out of his mouth
  • 687-689 - "venisti tandem, tuaque exspectata parentivicit iter durum pietas? datur ora tueri, nate, tua et notas audire et reddere voces?
    "Have you come at last, and has your duty, which your father has longed for,overcome the hard journey? Am I permitted to look upon your face,my son, and to hear and reply to your familiar voice?
  • 690-691 - sic equidem ducebam animo rebarque futurumtempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
    I was indeed working this out in my mind and considering the future,calculating the time, and my concern has not let me down.
  • 692-694 - quas ego te terras et quanta per aequora vectumaccipio! quanntis iactatum, nate, pericilis!quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent!"
    Travelling through such lands and such great seas I receive you! Such great dangers have tossed you around, my son! How I feared that the kingdoms of Libya might do you some harm!"
  • 695-698 - ille autem: "tua me, genitor, tua tristis imagosaepius occurrens haec limina tendere adegit;stant sale Tyrrheno classes da iungere dextran,da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro."
    He however replied: "Father, your sad image, yours,coming to me so often, urged me to make my way to this threshold;the fleet stand in the Tyrrhenia sea. Give me your hand to grasp, give it, father, and do not take yourself away from my embrace."
  • 698-702 - sic memorans largo fletu simul ora rigabat.ter conatus ibi collo dare bracchia circum;ter frustra comprensa manus effugit imago,par levibus ventis volucrique simillima somno.
    Speaking in this way, he wetted his face with his great weeping.Three times he tried there to put his arms around his neck;three times the image, grasped in vain, escaped his handslike the light winds and very like a winged dream
  • 703-706 - interea videt Aeneas in valle reducta seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,Lethaeumque damos placidas qui praenatat amnem.hunc circum innumerea gentes populique volabant:
    Meanwhile Aeneas saw in the distant valleya secluded grove and whispering bushes of the wood,ad the river Lethe, which was flowing by the peaceful dwellings.Countless tribes and peoples hastened around this river
  • 707-709 - ac veluti in pratis ubi apes aestate serenafloribus insidunt variis et candida circumlilia funduntur, strepit omnis murmure campus.
    Just like in the meadows in the peaceful summer where the bees settle on various flowers and rush around the white lilies, the whole plain rustles with murmurs
  • 710-712 - horrescit visu subito causaque reequiritinscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,quive viri tanto complerint agmine ripas
    In his ignorance Aeneas trembled at the sudden sight and asked what the cause was,what the rivers in the distance were or who were the men who filled the banks with so great a crowd
  • 752-755 - dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllamconvetus trahit in medios turbamque sonantemet tumulum capit, unde omnes longo ordine possit adversos legere, et venientum discere vultus.
    Anchises had spoken, and he dragged the Sibyl and his son together into the middle of the gathering and the buzzing crowd and he took a mound, from which he was able to survey all of them on the opposite side in a long line and to learn the faces of these coming.
  • 756-759 - "nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequator gloria, qui maneant Italia de gente nepotes,inlustris animas nostrumque in nomen ituras,expediam dictis, et te tue fata docebo."
    "Now come, I will explain the glory which will pursue the family of Dardanusthe descendants from the Italian race who await,glorious souls who will inherit our name,and I will teach you your fate"
  • 788-790 - "huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentemRomanosque tuos. hic Caesar et omnis Iuliprogenies magnum caeli ventura sub axem.
    "Now direct your eyes here, look at this people and your Romans. Here is Caesar and all of Iulus' descendants, ready to come beneath the great vault of the sky.
  • 791-794 - hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, Augustus Caesar, divi genus, aurea condetsaecula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
    This is the man, this is him, whom you have often heard promised to you Augustus Caesar, the offspring of a god, will found again the Golden age in Latium in the fields which were ruled by Saturn once, beyond both the Garamante and the Indians
  • 795-797 - proferet imperium; iacet extra sidera tellus,extra anni solisque vias ubi caelifer Atlasaxem umere torquet stellis ardentibus aptum.
    he will extend his empire; He will throw his lands beyond the stars, beyond the paths of the sun and the year, where sky-carrying Atlas turns the axis, filled with blazing stars, on his shoulders
  • 798-800 - huius in advertum iam nunc at Caspia regnaresponsis horrent divum et Maeotia tellus ,et septemgemini turbant trepida ostia Nili."
    At his coming, even now, both the Caspian kingdoms and the Maeotian land shudder at the oracles of the gods and the seven-fold mouths of the Nile are trembling in turmoil"