C) Többnyelvű szövegek

Cards (5)

  • A kétoldalú szerződéseket mindkét állam nyelvén fogalmazzák, a többoldalúakat gyakran a szerződés körül bábáskodó szervezet hivatalos nyelvein (ha van ilyen szervezet), de előfordulhat közvetítő nyelv is (közvetítő nyelv esetén ezen a nyelven zajlik a tárgyalás és az alku is, csak a kész szöveget fordítják le saját nyelvre).
  • Versengő szövegek: ha különböző nyelvek között eltérések vannak, akkor valamelyik változatot kell előnyben részesíteni, az lesz az irányadó szöveg -» versengő szövegek közti konfliktus feloldásának módjai:
    1. ha a szerződés maga leírja, hogy értelmezéssel kapcsolatos vita esetén melyik szöveg az irányadó
  • 2. a hagyományos doktrína a szuverén államokra szűkebb kötelezettséget rovó szöveget tekintette irányadónak
    • ez abból indult ki, hogy a szuverén minél nagyobb cselekvési szabadságot szeretne megőrizni, ezért ha szerződés formájában korlátozza azt, akkor vélelmezni kell, hogy azt a legkisebb mértékben akarta
  • 3. 1969.évi bécsi egyezmény: a hagyományos doktrínától eltérő megoldás -» azt az értelmet kell a –szerződés tárgyát és célját figyelembe véve- elfogadni, amely a szövegek közti ellentéteket a legjobban összeegyezteti