Noli Me Tangere is considered by many as a landmark piece of literature.
ResilMojares named Rizal as the father of the Filipino novel.
The themes of Noli revolved around societal issues experienced in the Philippines under the Spanish colonial rule.
One sector that espoused utmost disdain for the novel was the Spanish clergy as well as some Spanish colonial officials.
Spanish friars vehemently prohibited the circulation of the novel in 1887 when Fray Salvador Font, chair of the censorship commission, outlawed the reading and possession of Rizal’s novel.
One staunch critic of the novel was the Spanish academic Vicente Barrantes who wrote several articles in Spanish newspapers ridiculing Rizal as a “man of contradictions.”
One sector that espoused utmost disdain for the novel was the Spanish clergy as well as some Spanish colonial officials.
Marcelo H. del Pilar, a friend of Rizal, also wrote essays in response to critics of the Noli.
Rizal’s friend, Ferdinand Blumentritt, also an academic, expressed support for the novel.
One of the earliest translations of Noli was done in French.
The most circulated versions of Noli were the English translations of Charles Derbyshire.
By the 1930s, Rizal’s Noli had several Spanish editions, translations into English, French, Japanese, and also into several languages in the Philippines including Tagalog, Waray, Iloko, and Bikol.
Syed Fareed Alatas described Rizal as "probably the first systematic social thinker in Southeast Asia".
The Noli, in the end, is not just a literary piece; it is a political, historical, and socialscientifictreatise about the conditions in the Philippines during the late 19th century.