Assimilative = normalization (we look for a neutral solution), cultural substitution (we impose the target culture into our text)., domesticating
Domestication/foreignization at various levels:
Syntax – language structure
Phraseology
Lexical choice in case of culture-specific references
Ideology
Foreignization and domestication criteria:
Transparency = domestication
Intelligibility = domestication
Resistance = foreignization
Reduced coherence = foreignization
Initial norm:
Describes the translator’s generalapproach – the basic choice which can be made between requirements of the two different sources (adequacy vs acceptability).
Adequacy = correlated with the foreignization strategy
Acceptability = correlated with domestication
Adequacy: innovation – inducing shifts and deviations from sanctioned models and norms within the culture in question
Acceptability: Preservation – maintaining the established norms code in the TC
Actual translation decisions – combination of, or compromise between the two extremes implied by the initialnorms.
Non-translational norms and conventions – designed for parallel texts originally composed in the target language/targetculture (illusionistic domestication)
Translational norms and conventions – designed for translation as a subset of the target language/target culture texts/if we adapt the text to the TL/TC (non-illusionistic domestication)