Polysystem theory refers to culture as such. When we think about culture, we can think about it as a system of systems. We can have here different subsystems like original literature and translated literature.
Polysystem - combined system of original literary texts and translated literary texts
Ever-Zohar believed that translated literature may influence original literature or original literature may be so strong that translated literature may follow the conventions of the original literature.
Primary position – translated literature participates in modeling the cultural, textual, and linguistic target system.
Translating tends to assume a primary position when:
A polysystem has not yet been crystalized when literature is young, in the process of being established
A literature is either peripheral or weak or both
There are turning points, crises, or literary vacuums in a literature
Secondary position – translated literature does not significantly influence the cultural, textual, and linguistic target system.
Dominant and peripheral cultures:
If we translate into the dominant culture usually preservation and domestication will be a very strong translatorial norm
Weak target system (in which translation becomes a primary activity) undergoes changes in its language and discourse habits and traditions
Translation - primary position:
Participates actively in shaping the center of the polysystem
Innovatory force – it can introduce something new into the target culture
When new literary models are emerging in some cultures – translation is likely to become one of the means of elaborating the new repertoire, based on this repertoire original works in a given language can be created
Through the foreign works, features are introduced into the home literature which did not exist there before – it may be introduced through translation if a translation is a strong force in a given system/period.
Translation – peripheral position:
Translated literature maintains a peripheral position = it constitutes a peripheral system within the polysystem, generally employing secondary models.
Translated literature has no influence on major processes and is modeled according to norms already conventionally established by an already dominant type in the target language
Translated literature in this case becomes a major factor in conservatism
Fluidity of the polysystem:
The hypothesis that translated literature may be either a central or peripheral system does not imply that it is always one or another
As a system, translated literature is itself stratified: while one section of translated literature may assume a central position, another may remain quite peripheral
When there is intense interference, it is the portion of translated literature deriving from a major source literature which is likely to assume a central position
Consequences of the primary position of translated literature in a polysystem:
Translation participates in the process of creating new, primary models- the translators are ready to violate home conventions.
Translations will be done according to the initial normal adequacy.
It is all interrelated – If the translation is important, the translators are much more prepared to be courageous in not following the established norms.
Consequences of the peripheral position of translated literature in a polysystem:
The translator’s main effort is to concentrate on finding the best ready-made secondary models for the foreign text (domestication)