Wykład 5

Cards (12)

  • Good dubbing translator:
    • Creativity
    • Extensive knowledge of pop culture
    • Knowing what can be changed – which intertexts, even though not necessarily understandable by everybody, would work well with the background, the visuals, and the storyline. 
  • In subtitling the balance is shifted from verbal auditory to verbal visual, which normally is nearly without semantic context – in subtitling, unlike dubbing, this balance of those four semiotic channels is not retained.
  • A change of medium from oral to written speech = modification – speech is more natural then writing, therefore, subtitles change certain expressions
  • The so-called six second rule is used to estimate the length of a subtitle = time needed for an average spectator to read and understand the information contained in a two-lined subtitle (each one is about 35 keystrokes with some variations)
  • Spotting = dividing the original dialogue into units to be subtitled and indicates the time when a subtitle should appear and disappear
    • Temporal synchrony – once we stop hearing the character, we also should stop seeing the subtitles.
  • Image ‘contamination’: part of the screen is devoted to subtitles
  • Interpretation, intonation, and non-verbal information are not transmitted through subtitles
  • Off-camera/off-stage commentary is normally a production technique, where a given voice which is not a part of a narrative is produced
  • non-diegetic level - not a part of the work
    diegetic level - a part of a work
  • The voice-over is superimposed over the verbal auditory channel – we can still hear the original sounds, dialogues, etc.
  • The only type of AVT that maintains the balance between the four channels is the dubbing