Knowing what can be changed – which intertexts, even though not necessarily understandable by everybody, would work well with the background, the visuals, and the storyline.
In subtitling the balance is shifted from verbal auditory to verbal visual, which normally is nearly without semantic context – in subtitling, unlike dubbing, this balance of those four semiotic channels is not retained.
A change of medium from oral to written speech = modification – speech is more natural then writing, therefore, subtitles change certain expressions
The so-called six second rule is used to estimate the length of a subtitle = time needed for an average spectator to read and understand the information contained in a two-lined subtitle (each one is about 35 keystrokes with some variations)
Spotting = dividing the original dialogue into units to be subtitled and indicates the time when a subtitle should appear and disappear
Temporal synchrony – once we stop hearing the character, we also should stop seeing the subtitles.
Image ‘contamination’: part of the screen is devoted to subtitles
Interpretation, intonation, and non-verbal information are nottransmitted through subtitles
Off-camera/off-stage commentary is normally a production technique, where a given voice which is not a part of a narrative is produced
non-diegetic level - not a part of the work
diegetic level - a part of a work
The voice-over is superimposed over the verbal auditory channel – we can still hear the original sounds, dialogues, etc.
The only type of AVT that maintains the balance between the four channels is the dubbing