Isang gawaing pagsulat na naglalaman ng kritikal na pagpapaliwanag, pagbibigay impormasyon, at pangangatwiran hinggil sa isang konsepto upang mapalalim ang isang kaisipan o ideya.
Komunikatibo: Ang tagasalin ay hindi lamang nagiging tapat sa pagkakahulugan ngunit maging sa konsteksto ng mensahe at nailipat niya ito sa paraang madaling tanggapin ng bagong mambabasa dahil sa ginamit na wika ay yaong karaniwan at payak.
Semantic: Binibigyang diin ang estetiko ng tunog at pagiging natural ng pagsasalin.
Literal: Binibigyang halaga ang estrakturang pang-gramatika ng SL na naisasalin sa pinakamalapit na katumbas ng TL ngunit ang mga salita ay isa-isang sinasalin.
Antas-tekstwal: Nakabatay sa pagsasalin ng mga salita literal ang pagsasalin ng mga pinagmulang wika patungo sa tunguhing wika.
Intersemiotikong pamamaraan ng pagsasalin ni Ramon Jay Jacob: Halimbawa: maalinsangan - pamamaypay.
Formal equivalence: Nangangahulugan ito na ang mensahe sa patunguhang wika ay dapat naaayon sa iba't ibang bahagi sa orihinal na wika.
Martin Luther's translation is considered the most systematic and excellent, popularizing the German language in the field of translation.
Saling angkop: Ito ang paghahanap ng katumbas ng pagsasalinang wika ng mas makabuluhan kaysa tahasang pagsasalin na tapat dapat sa orihinal.
Dalumat-Sanaysay is a form of essay that presents a concept through the analysis of data and information.
In the main part of the essay, the concept is explained through the analysis of data and other information.
The first book printed using xylography is "Doctrina Christiana."
The city of Baghdad is known as a center for translation, particularly from Arabic to written language.
Modesto de Castro is the author of "Urbana at Felisa," a story about siblings with good manners.
Jacquas Amyot is known as the prince of translators.
Andronicus is recognized as the first translator of Homer's Odyssey into poetic form.
The introduction section discusses the background, issues, and problems addressed in the discourse.
Matthew Arnold's main principle in translation is that a translation should possess the same spirit as the original.
The Bible is a work that symbolizes the beginning of translation activities worldwide.
According to Virgilio Almario, translation is a necessity that connects different languages and cultures worldwide.
Septuagint refers to the Greek translation of the Bible.
Blindspot refers to when a study aligns with previous results.
Catford defines translation as the transfer of textual materials from the source language to the target language.
Linggwistikong Dulog: Nakakiling sa tekstong wika, estrukturalismo, pragmatiks at pagtasa sa proseso ng pagsasalin.
Diksyunaryong trilingual: Kinapapalooban ng 3 wika pero kalimitan sa glossary.
Informative function: Ito ay nilalaman ng extra linguistic ng teksto o impormasyong nakapaloob sa teksto.
Pagtukoy sa pinaguukulan ng salin: Ito ay hakbang sa pagsasalin na kung saan inaalam ng tagasalin ang tungkol sa kanyang mambabasa lalo na ang antas ng edukasyong natamo, edad, kaalamang, kultura.
Mga katangian na dapat taglayin ng isang tagasalin: Tapat sa kanyang awtor, tapat sa kanyang mambabasa, tapat sa kanyang sining.
Kahulugan ng salitang metapora batay kay Willis Barnstone: Paraan ng paghahambing sa malikhaing wika, transportasyon sa paglilipat ng isang bagay, aktuwal na gawaing pagsasalin.