macho

Cards (50)

  • kontrastywny opis artykulacji dźwięku r w języku polskim i angielskim
    Polskie r - spółgłoska drżąca. Charakteryzuje się zwarciem języka z dziąsłami, np. w wyrazie teatr lub przednim skrajem podniebienia twardego, np. w wyrazie trik.
    Angielskie r - charakteryzuje się podwinięciem do góry czubka języka (który nie powinien dotykać dziąseł) i niezaokrągleniem warg. /r/ jest artykulacyjnie odległe od /w/.
  • kontrastywny opis długości realizacji samogłosek w języku polskim i angielskim
    Iloczas, czyli rozróżnianie samogłosek krótkich i długich jako opozycji fonologicznej (występowanie jednej bądź drugiej głoski w tym samym kontekście zmienia znaczenie słowa) nie istnieje we współczesnej polszczyźnie, w przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie iloczas odgrywa rolę różnicującą jako opozycja fonetyczna np. pomiędzy naturalnie długim iː oraz naturalnie krótkim ɪ; np. feet /fiːt/ ⇔ fit /fɪt/
  • kontrastywny opis akcentu wyrazowego w języku polskim i angielskim
    Akcent wyrazowy w j. polskim jest stały za wyjątkiem:
    występowania akcentu proparoksytonicznego w kilku wyrazach o proweniencji[pochodzeniu] grecko-łacińskiej, np. fizyka, polityka
    narzędniku liczby mnogiej, np. uniwersytetami
    form drugiej osoby liczby mnogiej trybu oznajmującego w czasie przeszłym, np. mówiliście
    trybu przypuszczającego, np. mówilibyście
  • kontrastywny opis akcentu wyrazowego w języku polskim i angielskim
    W języku angielskim akcent wyrazowy jest swobodny. Ogólne prawidłowości dotyczące akcentu:
    1. redukcja samogłoski sylaby nieakcentowanej najczęściej do samogłoski centralnej, tzw. 'schwa'
    2. częściowe uzależnienie miejsca akcentu w wyrazach dłuższych składających się z paru afiksów od użytego przyrostka, na przykład diplomat, di'ploma(cy), 'manager, mana'ger(ial)
    3. brak zmian akcentu po dodaniu przyrostków: '-ing', '-ment', '-or', '-ly', '-ism', '-ness', '-ship'
  • kontrastywny opis akcentu wyrazowego w języku polskim i angielskim
    4. istnienie akcentu pobocznego np.:,deco'ration , 'tele,phone, acro'batic , itd.
    5. występowanie czasem akcentu podwójnego równomiernego, np.: 'un'known , 'fif'teen
    6. występowanie akcentu chwiejnego, czyli takiego, który w wymowie różnych użytkowników języka pojawia w różnych pozycjach, choć nie jest dowolny, np.: hospitable, hos'pitable
  • kontrastywny opis akcentu wyrazowego w języku polskim i angielskim
    7. akcent główny w rzeczownikach złożonych przypadający najczęściej na ich pierwszy człon: aircraft, background, newspaper, bedroom, i brak redukcji samogłoski członu nieakcentowanego
    8. różnica w akcentowaniu sylab w wyrazach w parach rzeczownik-czasownik o proweniencji greko-łacińskiej z taką samą formą graficzną - w rzeczowniku akcent pada na wcześniejszą sylabę, np.: 'extract - ex'tract 'console - con'sole , 'import - im'port, a samogłoska sylaby nieakcentowanej jest zawsze zredukowana
  • kontrastywny opis akcentu wyrazowego w języku polskim i angielskim
    9. akcentowanie wyrazów funkcyjnych dla zaznaczenia kontrastu: HE can do it, but I can't , czy w pozycji finalnej w szeregu wyrazów w zdaniu: What are you looking AT?
  • jedno pytanie z zakresu doboru metody dydaktycznej do nauczania zagadnienia kontrastywnego opracowanego na podstawie literatury przedmiotu w poszczególnych grupach zajęciowych
    AUDITORY REINFORCEMENT
    VISUAL REINFORCEMENT
    TACTILE REINFORCEMENT
    AUDIOFEEDBACK
    MULTIMEDIA ENHANCEMENT
  • AUDITORY REINFORCEMENT - wzmocnienie słuchowe - metoda, która bazuje na produkcji językowej i na parach minimalnych podawanych w transkrypcji fonetycznej
    -production-oriented method - metoda zorientowana na produkcję
    -minimal pairs - pary minimalne
    -pronounciation of words in isolation and in contexts - wymowa wyrazów w izolacji i w kontekście
    stóg /stuk/ // tu artykulacja dźwięku
  • VISUAL REINFORCEMENT - wzmocnienie wzrokowe
    -particularly for teaching intonation, stress and rhythm
    -capitalization or dots as conventions - zapis ortograficzny wielkimi literami lub kropeczki pod akcentowanymi wyrazami // a tu akcent wyrazowy
    WE’RE in the CLASSROOM (stress)
    VISUAL REINFORCEMENT - szersze zastosowanie na niższych etapach
  • TACTILE REINFORCEMENT - wzmocnienie dotykowe
    -wide application of the sense of touch
    -observation of the sound-production processes in the articulatory organs
    np. jak warga drży podcza mówienia polskiego /r/?
  • AUDIOFEEDBACK
    -using tape recorders or other electric devices
    -constant access to authentic discourse
  • the process of fossilization (proces utraty elastyczności narządów mowy) - the older you are, the harder it is for you to learn the pronunciation of a new language// metoda wzmocnienia wzrokowego jest najbardziej w takim razie rekomendowana dla starszych uczących się
  • MULTIMEDIA ENHANCEMENT
    -visual feedback
    -game-like atmosphere
    gamification
  • kontrast w zakresie sposobu opisu konstrukcji słowotwórczych w językoznawstwie anglistycznym i polonistycznym
    kiedy mowa o różnicach w języku polskim i języku angielskim w zakresie sposobu opisu konstrukcji słowotwórczych można wyróżnić trzy płaszczyzny:
    kontrast struktualny
    kontrast kategorialny
    kontrast funkcjonalny
    • kontrast strukturalny - zmienianie struktury zdania, np. zmiana zdania z podmiotem w zdanie bezpodmiotowe
    “It is late.” - “Jest późno.”
    • kontrast kategorialny - zmiana części mowy wyrazów w zdaniu, np. zmiana przymiotnika w przysłówek
    “Steve looks awful.” - “Stefan wygląda okropnie.”
  • kontrast funkcjonalny - zmiana wyrazu, który pełni w zdaniu funkcję podmiotu, np. w podanym przykładzie, w zdaniu w języku angielskim Max jest podmiotem, a w zdaniu w języku polskim portmonetka.
    “Max has lost his purse.” – “Maksymilianowi zginęła portmonetka.”
  • ogólnojęzykoznawcze klasyfikacje wyrazów złożonych obejmujące polskie i angielskie wyrazy złożone
    ZAKRES OZNACZANIA:
    złożenia endocentryczne(endo = inside); e.g. rainbow, bratobójca, biało-niebieski
    rain→ (człon określający) + bow→(człon określany)
    (Rainbow is a bow made out of rain).
    złożenia egzocentryczne (possesive); (exo = outside) e.g. małpolud, pickpocket, prostokąt, bawidamek
    bawidamek - facet, która zabawia damy
  • ogólnojęzykoznawcze klasyfikacje wyrazów złożonych obejmujące polskie i angielskie wyrazy złożone
    RELACJA SYNTAKTYCZNA POMIĘDZY CZŁONAMI:
    koordynacyjne/kopulatywne/parataktyczne (eng. coordinative) - są połączone na zasadzie parataksy: klubokawiarnia, club cafe, biało-niebieski, chłopo-robotnik
    Klubokawiarnia jest tak samo klubem, jak i kawiarnią, obydwa człony są równe znaczeniowo (żaden nie przeważa).
    determinacyjne/hipotaktyczne (eng. determinative) jeden jest członem określanym, drugi określającym, mogą być endo- albo egzocentryczne; np. man-made, housekeeping
  • kontrast pomiędzy angielskimi a polskimi wyrazami złożonymi w zakresie pisowni, prozodii i budowy morfologicznej
    1. SPELLING - PISOWNIA:
    ENG: home made → komposita o pisowni rozłącznikowej
    home-made → komposita o pisowni łącznikowej
    football → komposita o pisowni bezłącznikowej
    PL: Białystok =/= biały stok
    W języku polskim nie występują komposita o pisowni rozłącznikowej; w podanym przykładzie dla języka polskiego złożenie Białystok jest nazwą miejscowości i ma inne znaczenie od wyrażenia biały stok.
  • *Przykłady różnic znaczeniowych między złożeniami w języku angielskim:
    blackbird → a type of bird (kos)
    black bird → literally a bird that is black
    horserace → an event where horses race
    race-horse → a horse chosen for a race
  • kontrast pomiędzy angielskimi a polskimi wyrazami złożonymi w zakresie pisowni, prozodii i budowy morfologicznej
    2) STRESS - AKCENT(PROZODIA):
    ENG: whiteboard → ‘white ,board
    We wszystkich angielskich złożeniach występuje akcent główny oraz akcent poboczny.
    W języku polskim występuje jednolity akcent paroksytoniczny (akcent padający na przedostatnią sylabę).
  • kontrast pomiędzy angielskimi a polskimi wyrazami złożonymi w zakresie pisowni, prozodii i budowy morfologicznej
    3) BUDOWA MORFOLOGICZNA - INTERFIXES -o-,-i/y-, -u-:
    ENG: nie występują → wyjątkami są wyrazy grecko łacińskiego pochodzenia oraz nazwy antybiotyków
    Np. chemotherapy, psychology, ecoxiciline
    PL: normalnie występują w złożeniach
    Np. gruboskóry, mysikrólik
  • nieprzystawalność typów wyrazów złożonych wyróżnianych w językoznawstwie anglistycznym do polskich typów wyrazów złożonych
    komposita o pisowni rozłącznikowej (dwa słowa)
    ENG: (swimming pool, hanging garden, movie star)
    komposita o pisowni łącznikowej (jedno słowo z myślnikiem)
    ENG: (5-star, 4-wheel)
    POL: (biało-czerwony, niebiesko-biały)
    komposita o pisowni bezłącznikowej (jedno słowo bez myślnika)
    ENG: (beekeeper, football, headache)
    POL: (Białystok, dobranoc, wiarygodny)
  • wewnątrzwyrazowa modyfikacja segmentów w języku polskim i angielskim
    JĘZYK ANGIELSKI: Proces morfologiczny, w którym jeden segment jest zamieniany na inny - celem jest utworzenie nieregularnej formy czasu przeszłego czasownika, utworzenie nieregularnej liczby mnogiej rzeczownika lub utworzenie czasownika od rzeczownika poprzez wymianę segmentu spółgłoskowego albo przez wymianę bezdźwięcznej spółgłoski dźwięczną spółgłoską.
    find - found
    foot - feet
  • wewnątrzwyrazowa modyfikacja segmentów w języku polskim i angielskim
    JĘZYK POLSKI: wymiana segmentu spółgłoskowego w celu utworzenia zgrubienia lub wymiana segmentu spółgłoskowo-samogłoskowego w celu zbudowania zdrobnienia.
    nos - nochal
    kluska - klucha
    nóżka - nózia
  • FUZJA / KONTAMINACJA (blending): tworzenie nowych wyrazów z części wyrazów, które istnieją w taki sposób, że nowo powstały wyraz zawiera części innych wyrazów, tak że nie da się powiedzieć, skąd pochodzi.
    smog: smoke + fog (gęsta mgła spowodowana dymem)
    motel: motor + hotel (tanie zakwaterowanie przy autostradach)
    żelbeton: żelazo + beton (wzmocniony beton)
    domofon: dom(owy) + telefon (urządzenie do dzwonienia do domu)
    (segment inicjalny, segment terminalny)
  • MOTEL - motor + hotel: mot - segment inicjalny, el - segment terminalny, tanie zakwaterowanie przy autostradach; zaszedł proces kontaminacji/fuzji]
  • Akronimy - acronyms
    głoskowce/skrótowce głoskowe = letters pronounced as words
    sylabowce = syllable words
    akronimy mieszane = acronyms coined out of both methods
    alfabetyzmy/skrótowce literowe = alphabetisms pronounced as a sequence of letters
  • głoskowce - AIDS, NASA, UNESCO
    sylabowce - BENELUX
    akronimy mieszane -radar, laser
    alfabetyzmy - VIP, UFO
    English
  • Polish
    głoskowce - ZUS, BIP, UFO, VIP
    sylabowce - BENELUX
    akronimy mieszane - radar, laser
    alfabetyzmy - PZU, NFZ
  • W języku polskim jest tendencja do tworzenia głoskowców*, a w j. angielskim do tworzenia alfabetyzmów.
    *widać to w zapożyczeniach, angielskie alfabetyzmy zmienia się w głoskowce w j.pol
  • Clipping - ucięcie - redukcja części wyrazu z zachowaniem jego pierwotnego znaczenia
    back-clipping - ucięcie tylnego segmentu morfologicznego
    ad <- advertisement
    fore-clipping - ucięcie przedniego segmentu morfologicznego
    phone <- telephone
    Język angielski: bogatszy niż polski w ucięcia
    Język polski:
    1. złożenia proweniencji grecko-łacińskiej: chemia <- chemioterapia
    2) zapożyczenia: kola <- coca-cola
    3) języki specjalistyczne: komp <- komputer
  • podobieństwo polskich i angielskich konstrukcji zdaniowych ze względu na uniwersalia gramatyczne
    Deictics- (elementy deiktyczne) are used to pinpoint sth or sb, they make you allowed to refer your speech or utterance to other people:
    zaimki osobowe
    zaimki wskazujące
    zaimki wskazujące na kierunki/ stosunki czasoprzestrzenne
    Angielski jest bardziej produktywny niż polski, nie ma zdań bezpodmiotowych.
    Przenoszenie opisowych informacji gramatycznych przez sufiksy w języku polskim co jest cechą fleksyjną przyczynia się do mniejszej ilości elementów deiktycznych
  • kontrast polskich i angielskich konstrukcji zdaniowych wynikający z przynależności typologicznej języków
    Angielski jako język izolujący posiada w zdaniu o wiele więcej morfemów leksykalnych, które w języku polskim (języku fleksyjnym) by były wyrażone przez morfemy fleksyjne, stąd:
    polskie zdanie - Kupiłbym ci ten prezent
    wygląda w angielskim następująco - I would buy you a present
    Języka angielski wykorzystuje o wiele więcej wyrazów do przekazania tego samego komunikatu (np. I would buy = kupiłbym).
  • Typy anglicyzmów:
    zapożyczenia pragmatyczne - w języku polskim wyraz funkcjonuje w innym uzusie niż w j. angielskim; np. pol. sorry (ang. odpowiednik - excuse me)
    zapożyczenia fonetyczne - zapożyczenie w niezmienionej formie morfologicznej i ortograficznej, jedynie ze zmienioną wymową, występują głównie w terminologii komputerowej; np. chip
    zapożyczenia ortograficzne - transliteracja polskich wyrazów do j. angielskiego; np. jush
  • Typy anglicyzmów:
    półkalka (hybryda)- w połowie przetłumaczone z j. angielskiego wyrażenie wielomorfemowe lub wyraz; np. pracoholik (workaholic), lunch roboczy
    anglicyzmy z afiksem lub pseudoafiksem (-gate, -exit) podchodzenia angielskiego; np. szafing, Rywingate, Polexit
    kalki w zakresie kompozycji - z wyrazów prostych występujących już w języku polskim powstały wyrazy złożone na bazie wyrazów w języku angielskim; np. auto|myjnia (car|wash)
  • Typy anglicyzmów:
    znaczenie i forma zaczerpnięte z j. angielskiego, wymowa jednak została zasymilowana; np. VIP, komputer, UFO, Bluetooth
    znaczenie zostało zaczerpnięte z języka angielskiego; np. koń trojański (na określenie wirusa komputerowego), mysz (komputerowa)
    dosłownie przetłumaczone wyrażenie wielomorfemowe (kalka); np. jajogłowy (eggheaded), Biały Dom (The White House)
  • Różnice znaczeniowe
    spiker - eng. a person who speaks, a loudspeaker, a device to amplify volume, pol. a person who moderates a discussion in the parliament, sporting commentator
    farmerki - eng. farmer, pol. ogrodniczki, jeansy
    adapter - eng. a device used to connect plugs to sockets of different types, pol. a record player
    rower - eng. (rover) a person who takes trips, a wanderer, pol. a bicycle
    frak - eng. (frock) a type of protective clothing worn by medicals on their wards, a long gown worn by monks and priests, pol. a type of suit