Pagsasalin - Supplemental Lesson

Cards (63)

  • He believed that the translation should read like an original text, and on the other hand, it should preserve fidelity to the source text
    Theodore Savory
  • A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture
    Eugene Nida
  • The British translation theorist who, influenced by the work of Nida, feels that the difference between the source language and the target language would always be a major problem, thus making total equivalence virtually impossible.
    Peter Newmark
  • word-for-word
    Salita-sa-salita
  • isa pang tawag sa salita-sa-salita na pagsasalin
    gloss
  • itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo sa orihinal
    adaptasyon
  • anyo ng salin na kadalasang ginagamit sa salin ng awit, tula, at dula
    adaptasyon
  • sa metodong ito, ang estruktura ng orihinal na wika ang sinusundan ng tagasalin, hindi ang natural at madulas na daloy ng tunguhang wika
    Literal o Direct
  • ang pangunahing katuturan ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal
    literal o direct
  • ang mga salita o parirala sa orihinal na wika ay isinasalin sa tunguhang wika nang walang pagbabago sa baybay at kahulugan
    borrowing
  • ang tunguhang wika ay nanghihiram ng mga salita o pahayag sa simulaang wika sa pamamagitan ng tuwirang pagsasalin ng mga elemento nito
    calque
  • saling malaya, walang kontrol at parang hindi isang salin

    malaya o oblique
  • isa sa mga pangunahing paraan sa malayang pagsasalin kung saan ang mga salita ay isinasalin at tinatapatan ng mga salita sa tunguhang wika nang hindi nagbabago ang kahulugan
    transposition
  • ang posisyon ng mga salita at ang bahagi ng panalita sa orihinal na wika ay nagbabago kapag ginamit ang paraang ito
    transposition
  • nakapaloob dito ang pagbabago ng anyo ng pagpapakahulugan sa pamamagitan ng pagbabago ng punto de bista
    modulation
  • nagkakaroon ng pagbabago sa anyo nito kapag ang salin na nagtataglay na ng wastong mga salita ay hindi pa rin natural ang daloy
    modulation
  • Ihahatid kita sa inyo sa halip na "ikaw ay ipagmamaneho ko pauwi"
    modulation
  • tinutumbasan ang orihinal na wika nang hindi nagbabago ang kahulugan sa pamamagitan ng ibang pamamaraan na mas malikhain at istaylistiko
    equivalence
  • isa pang tawag sa equivalence
    reformulation
  • sa paggamit nito, nakikita ang malaking pagkakaiba sa istruktura ng mga wikang kasangkot
    equivalence
  • sinisikap ng tagasalin na ibigay ang eksaktong kahulugan ng orihinal habang sinusundan naman ang istrukturang gramatikal ng orihinal na wika
    matapat
  • kung paano inihanay ang mga salita sa orihinal na wika, gayunin ang paghahanay ng mga salita sa tunguhang wika
    matapat
  • Metodo ng Salin" Faith is like love. It cannot be forced. -> Pananampalataya ay tulad ng pag-ibig. Ito hindi pilit/pwersa. 

    Salita-sa-salita o gloss
  • Metodo ng Salin: giving, sharing, assuring, forgiving -> pagbibigay, pakikihati, pagtiyak, pagpapatawad
    Salita-sa-salita o gloss
  • gamit ang metodo na ito, kadalasang lumalayo sa estruktura ng orihinal at maliliit na detalye ang isang salin
    Adaptasyon
  • Metodo ng Salin: "You are the apply of my eye" -> Ikaw ang mansanas ng aking mata.
    Adaptasyon
  • Metodo ng Salin: "The pillows are light" -> Ang mga unan ay maliwanag
    Adaptasyon
  • Metodo ng Salin: "It was many and many years ago" -> "Maraming taon na ang nakararaan" 

    Malaya o Oblique
  • Metodo ng Salin: "In the kingdom by the sea" -> "Sa may kahariang dagat na maganda"

    Malaya o Oblique
  • Metodo ng Salin: "That a maiden there live whom you may know" -> "May naninirahang dalagang mapanglaw"

    Malaya o Oblique
  • Metodo ng Salin: "By the name of Annabel Lee" -> "Ngala'y Annabel Lee- sadyang nag-iisa"

    Malaya o Oblique
  • Metodo ng Salin: "Menard guided me at the time when I was on drugs" -> "Si Menard ay nagsilbing patnubay ko noong ako'y nalulong sa droga"

    Transposition
  • Metodo ng Salin: "It is not difficult to show" -> "It is easy to show"
    Modulation
  • Metodo ng Salin: "I haven't heard a word from him" -> "I have not had news from him"
    Modulation
  • Metodo ng Salin: "Lagi siyang hindi pumapasok sa klase" -> "Siya ay laging liban sa klase"
    Modulation
  • Metodo ng Salin: "Takbong magnanakaw si Pedro nang nuli siya ng asawa niya" -> "Pedro ran so fast upon seeing his wife"
    Equivalence o Reformulation
  • Metodo ng Salin: "March 27 is a red letter day for me" -> "Napakaimportanteng araw ng ika-27 ng Marso para sa akin"

    Equivalence o Reformulation
  • Metodo ng Salin: "The boy had a runny nose" -> "Tumutulo ang sipon sa ilong ng bata"
    Idyomatiko
  • tinatangka nitong ilipat sa salin ang eksaktong kahulugan ng kontekstwal ng orihinal, gamit ang istrukturang pansemantika at sintaktika ng tunguhang lenggwahe
    Semantiko
  • tinatangka nito na matamo ng salin ang epektong dulot ng orihinal na teksto sa mga mambabasa
    Komunikatibo