He believed that the translation should read like an original text, and on the other hand, it should preserve fidelity to the source text
Theodore Savory
A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture
Eugene Nida
The British translation theorist who, influenced by the work of Nida, feels that the difference between the source language and the target language would always be a major problem, thus making total equivalence virtually impossible.
Peter Newmark
word-for-word
Salita-sa-salita
isa pang tawag sa salita-sa-salita na pagsasalin
gloss
itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo sa orihinal
adaptasyon
anyo ng salin na kadalasang ginagamit sa salin ng awit, tula, at dula
adaptasyon
sa metodong ito, ang estruktura ng orihinal na wika ang sinusundan ng tagasalin, hindi ang natural at madulas na daloy ng tunguhang wika
Literal o Direct
ang pangunahing katuturan ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal
literal o direct
ang mga salita o parirala sa orihinal na wika ay isinasalin sa tunguhang wika nang walang pagbabago sa baybay at kahulugan
borrowing
ang tunguhang wika ay nanghihiram ng mga salita o pahayag sa simulaang wika sa pamamagitan ng tuwirang pagsasalin ng mga elemento nito
calque
saling malaya, walang kontrol at parang hindi isang salin
malaya o oblique
isa sa mga pangunahing paraan sa malayang pagsasalin kung saan ang mga salita ay isinasalin at tinatapatan ng mga salita sa tunguhang wika nang hindi nagbabago ang kahulugan
transposition
ang posisyon ng mga salita at ang bahagi ng panalita sa orihinal na wika ay nagbabago kapag ginamit ang paraang ito
transposition
nakapaloob dito ang pagbabago ng anyo ng pagpapakahulugan sa pamamagitan ng pagbabago ng punto de bista
modulation
nagkakaroon ng pagbabago sa anyo nito kapag ang salin na nagtataglay na ng wastong mga salita ay hindi pa rin natural ang daloy
modulation
Ihahatid kita sa inyo sa halip na "ikaw ay ipagmamaneho ko pauwi"
modulation
tinutumbasan ang orihinal na wika nang hindi nagbabago ang kahulugan sa pamamagitan ng ibang pamamaraan na mas malikhain at istaylistiko
equivalence
isa pang tawag sa equivalence
reformulation
sa paggamit nito, nakikita ang malaking pagkakaiba sa istruktura ng mga wikang kasangkot
equivalence
sinisikap ng tagasalin na ibigay ang eksaktong kahulugan ng orihinal habang sinusundan naman ang istrukturang gramatikal ng orihinal na wika
matapat
kung paano inihanay ang mga salita sa orihinal na wika, gayunin ang paghahanay ng mga salita sa tunguhang wika
matapat
Metodo ng Salin" Faith is like love. It cannot be forced. -> Pananampalataya ay tulad ng pag-ibig. Ito hindi pilit/pwersa.
Salita-sa-salita o gloss
Metodo ng Salin: giving, sharing, assuring, forgiving -> pagbibigay, pakikihati, pagtiyak, pagpapatawad
Salita-sa-salita o gloss
gamit ang metodo na ito, kadalasang lumalayo sa estruktura ng orihinal at maliliit na detalye ang isang salin
Adaptasyon
Metodo ng Salin: "You are the apply of my eye" -> Ikaw ang mansanas ng aking mata.
Adaptasyon
Metodo ng Salin: "The pillows are light" -> Ang mga unan ay maliwanag
Adaptasyon
Metodo ng Salin: "It was many and many years ago" -> "Maraming taon na ang nakararaan"
Malaya o Oblique
Metodo ng Salin: "In the kingdom by the sea" -> "Sa may kahariang dagat na maganda"
Malaya o Oblique
Metodo ng Salin: "That a maiden there live whom you may know" -> "May naninirahang dalagang mapanglaw"
Malaya o Oblique
Metodo ng Salin: "By the name of Annabel Lee" -> "Ngala'y Annabel Lee- sadyang nag-iisa"
Malaya o Oblique
Metodo ng Salin: "Menard guided me at the time when I was on drugs" -> "Si Menard ay nagsilbing patnubay ko noong ako'y nalulong sa droga"
Transposition
Metodo ng Salin: "It is not difficult to show" -> "It is easy to show"
Modulation
Metodo ng Salin: "I haven't heard a word from him" -> "I have not had news from him"
Modulation
Metodo ng Salin: "Lagi siyang hindi pumapasok sa klase" -> "Siya ay laging liban sa klase"
Modulation
Metodo ng Salin: "Takbong magnanakaw si Pedro nang nuli siya ng asawa niya" -> "Pedro ran so fast upon seeing his wife"
Equivalence o Reformulation
Metodo ng Salin: "March 27 is a red letter day for me" -> "Napakaimportanteng araw ng ika-27 ng Marso para sa akin"
Equivalence o Reformulation
Metodo ng Salin: "The boy had a runny nose" -> "Tumutulo ang sipon sa ilong ng bata"
Idyomatiko
tinatangka nitong ilipat sa salin ang eksaktong kahulugan ng kontekstwal ng orihinal, gamit ang istrukturang pansemantika at sintaktika ng tunguhang lenggwahe
Semantiko
tinatangka nito na matamo ng salin ang epektong dulot ng orihinal na teksto sa mga mambabasa