Multiverbizácia (namiesto jedného slova viac slov)
Tvorenie viacslovných pomenovaní
Združené pomenovania
Frazeologizmy
Tvorenie nepriamych pomenovaní
Pomocou metafory
Pomocou metonymie
Preberanie slov
Odvodzovanie (derivácia)
Najproduktívnejší spôsob tvorenia slov, odvodené slová sa tvoria zo základových slov pridaním predpony alebo prípony
Slovotvorný základ (SZ)
Časť odvodeného slova, ktorá ostane po odtrhnutí slovotvorného formantu a významovo a do istej miery aj tvarovo súvisí so základovým slovom
Slovotvorný formant (SF)
Časť slova, ktorá sa pripája k slovotvornému základu a významovo ho obmieňa, môže byť slovotvorná prípona (sufix) alebo slovotvorná predpona (prefix)
Skladanie (kompozícia)
Skladaním dvoch alebo viacerých slovotvorných základov vzniká jedno nové - zložené slovo
Spôsoby skladania slov
Skladanie slov bez zmeny formy (zmena poradia je pripustná)
Skladanie pomocou spájacej morfémy, druhé slovo vstupuje do zloženiny ako celok
Kombinácia skladania a odvodzovania
Spôsoby písania zložených slov
Dovedna so spájacou samohláskou
Dovedna so spojovníkom. Dovedna
Skracovanie slov (abreviácia)
Pri skracovaní slov nevytvárame nový lexikálny význam slova, zmeníme len počet hlások v slove alebo v slovnom spojení
Typy skratiek
Textové skratky
Skratky akademických titulov
Skratky vedecko-pedagogických titulov
Značky
Iniciálové skratky
Skratkové slová
Univerbizácia
Zmenaviacslovného pomenovania najednoslovné, robí text ekonomickejší, stručnejší, dynamickejší
Multiverbizácia
Zmenajednoslovného pomenovania na viacslovné, využíva sa predovšetkým v odbornej a administratívnej komunikácii
Združené pomenovania
Ustálené viacslovné pomenovania s nepreneseným významom, ktoré pomenúvajú jednukonkrétnu vec
Frazeologizmy
Ustálené slovné spojenia s obrazným významom, skladajú sa z minimálne dvoch slov, môžu vytvárať vetualebo súvetie
Typy frazeologizmov
Príslovia (ustálené slovné spojenia, ktoré vyjadrujú ľudovú múdrosť)
Porekadlá (obrazné pomenovania, ktoré komentujú poznatok, čin alebo pripomínajú skúsenosť)
Pranostiky (ustálené slovné spojenia, ktoré predstavujú ľudové skúsenosti)
Frazeologickájednotka, frazeologizmus
Ustálenéslovnéspojenia s obraznýmvýznamom, skladajú sa z minimálne dvoch slov, môžu vytvárať vetu, ale aj súvetie
Vlastnosti frazémy
Ustálenosť - nemennosť
Obraznosť, prenesený význam - význam frazémy nemožno automaticky odvodiť z významu jednotlivých častí, význam vyplynie len z celku
Viacslovnosť - frazéma pozostáva z viacerých slov
Ľudové frazeologizmy
Príslovia
Porekadlá
Pranostiky
Prirovnania
Príslovia
Ustálené slovné spojenia, ktoré vyjadrujú ľudovú múdrosť, vychovávajú, poučujú na základe skúseností, vyplýva z nich ponaučenie
Porekadlá
Obrazné pomenovania, iba komentujú poznatok, čin alebo pripomenú skúsenosť v konkrétnej situácii, nevyplýva z nich ponaučenie
Pranostiky
Ustálené slovné spojenia, ktoré predstavujú ľudové skúsenosti z dlhodobého pozorovaniaprírodnýchjavov a počasia
Prirovnania
Spojenia slov založené na podobnosti jednotlivých javov, zintenzívňujú názornosť alebo expresívnosť jazykového prejavu, používajú sa spojky ako, stá, staby, akoby, jak, než
Intelektuálne (knižné) frazeologizmy
Mytologické
Biblické
Historické
Literárne
Nepriame pomenovania v jazyku získavajú obraznosť, poetickosť a odlišujú reč jedného človeka od reči druhého (individuálny štýl)
Tvorenie nepriamych pomenovaní
Metafora (prenášanie významu na základe vonkajšej podobnosti, aktualizovaná a lexikalizovaná)
Personifikácia (pripisovanie ľudských vlastností neživým veciam, zvieratám, rastlinám, abstraktným javom)
Metonymia (prenášanie významu na základe vnútornej súvislosti)
Synekdocha (druh metonymie, prenášanie významu na základe kvantitatívnych vzťahov)
Slovenčina preberá slová z cudzích jazykov hlavne z dôvodov: chýbadomácivýraz, domácivýrazjeťažšínavýslovnosť, potrebainternacionálnehoodbornéhoslova, prestížnosťcudziehovýrazu
Typy cudzích, prevzatých slov
Internacionalizmy (medzinárodné slová)
Citátové výrazy (reprodukované v pôvodnom jazyku)
Exotizmy (nedajú sa preložiť, používajú sa v originálnej podobe)