Noong panahon ng tinatawag na Cultural Revolution sa China, lumaganap sa buong bansa ang balitang yaon. Kung kaya nangangailangan ito isalin sa iba't ibang lenggwahe. Umabot 39 salin ang pagbabalita tungkol sa kaganapan yaon, at kabilang ang salin sa Filipino.
Ang salin na iyon ng Filipino ay nakakuha ng atensyon sa isang editor na kung saan nakabase sa China, at may lawak na kaalaman patungkol sa salita ng mga Tsino.
Halimbawa
Nito ay ang pangungusap na " ang mga abanikong pampalakasan ay dumagsa sa estadyo." kung saan ang ibig sabihin pala ay; "nagdagsaan sa stadium ang mga mahihilig sa sports".
Ayon kay Buhler, ang tagasalin ay naglalaro sa tatlong lebel (X,Y,Z) kaugnay ng kaniyang materyales.
X - nakatuon sa reperensiya o sitwasyon, at nagpapahiwatig ng ekstralingguwistikong realidad
Y - sa nilalaman (sense) at tinatawag na tekstuwal
Z - suhetibo at nagbibigay diin sa lengguwahe bilang code
TatlongFunctionNgLengguwahe
Expressive Function - nagpapahayag ng sariling ekspresyong suhetibo at samakatwid ay siyang malikhain
Informative Function - para sa obhetibong deskripsiyon, kognisyon, denotasyon, at samakatwid ay reperentasyon, intelektwal at reperensiyal
May mga dapat tandaan sa pagkakasalin sa mga proper names, terminonginstitusyonal at katawagangkultural.
Mga dapat tandaan sa pagkakasalin
Mgakilalangtaosakasaysaysayan
Mgatrademark, brand-name at proprietyname
Mga katawagan ng paggalang
Mga pangalangheograpikal
Mga pangalan ng kompanya, pribadong institusyon, paaralan, unibersidad at ospital
Mga pangalan ng peryodiko, journal at lathalain
Mga likhang sining
Ang makabagong alpabetong Filipino (o mas kilalá bílang alpabetongFilipino) ay ang alpabeto ng wikang Filipino, ang pambansang wika ng Pilipinas at isa sa mga opisyal na wika ng bansa kasáma ang Ingles.
Ang modernong alpabetong Filipino ay binubuo ng 28titik kabílang ang 26 titik nkkg payak ng alpabetong Latino ng ISO, ang Ññ ng wikang Kastila at ang NG ng wikang Tagalog.
Noong taong 2014, ang Komisyon sa Wikang Filipino ay naglabas ng bagong patnubay para sa ortograpiya na sasagot sa mga dáting suliranin ukol sa kung papaano ikakatawan ang mga tunog sa mga pilîng wika at diyalekto sa Pilipinas.
NoongAgosto2007, ang Komisyon sa Wikang Filipino ay nagpalabas ng dokumento tungkol sa palabaybayan ng wikang Filipino, na maaaring bigyan ng komento.
NoongMayo2008, inilabas ang KWF ang pinalnaborador ng Gabay sa Ortograpiya ng Wikang Filipino. Itinakwil nito ang mga radikal na rebisyon ng 2001 at mas binigyang-halaga ang status quo, bagaman kinokodipika o ginagawa nang opisyal ang ilang mga aspekto nito.
Ang mga titik ay kumakatawansaisangtunog na pasalita. Ito ay binubuo ng mga patínig o bokáblo at mga katínig o konsonánte.
Ang alpabetong Filipino ay binubuo ng 28 na titik na may katawagan sa tulad sa wikang Ingles, maliban sa Ññ /enje/.
Mga bagong titik na idagdag sa alpabetong Filipino
C, F, J, Ñ, Q, V, X, Z
Bago ang panahon ng pananakop ng mga Kastila sa Pilipinas, karamihan sa mga wika sa Pilipinas ay tatlong patínig /a/ /i/, at /u/. Maraming naidagdag na mga salita ang mga Kastila at naidagdag ang /e/ at /o/ sa kalayunan.
Mga tuldik
Pahilis (´) - diin at/o habà
Paiwa (`) - impit na tunog
Pakupya (^) - impit na tunog at diin
Patuldók na E, Ë - tunog-schwa
Ang Pagbigkas na baybay ay dapat pa letra at hindi papantig.
Halimbawa ng Pagbigkas na Baybay
aso = /ey-es-o/
kotse = /key-o-ti-es-i/
Ulan = /yu-el-ey-en/
i = /ay/
ay = /ey-way/
Dr. (Doktor) = /kapital di-ar/
Bb. (Binibini) = /kapital bi-bi/
XU (Xavier University) = /eks-yu/
ASEAN (ASSOCIATION of Southeast Nation) = /ey-es-i-ey-in/
AGA (Alenjandro G. Abadilla) = /ey-ji-ey/
CPR (Carlos P. Romulo) = /si-pi-ar/
Manatili ang isa-sa-isang tumbasan ng tunog at letra sa pagsulat na pagbaybay ng mga salita sa wikang Filipino.
Halimbawa ng Pagsulat na Pagbaybay
dyanitor = janitor
pondo = fondo
pormal = formal
Ang dagdag na walong letra: C, F, J, Q, V, X, Z, Ñ ay ginagamit sa mga pangalan ng tao at lugar.
Halimbawa ng Paggamit ng Mga Bagong Titik
TAO: Nina, Carlo, Frances
LUGAR: Lipa, Quezon City, Zamboanga
Salitang katutubo mula sa ibang wika sa Pilipinas ay hindi isinasalin.
Halimbawa ng Salitang Katutubo
Senorita = (kastila:ale)
Mosque = (pook dalanginan ng mga muslim)
Hadji = (lalaking muslim na nakarating sa Mecca)
Gamitin ang kasalukuyang leksikon ng Filipino bilng panunumbas sa mga salitang banyaga.
Pagsulat na Pagbaybay
Manatili ang isa-sa-isang tumbasan ng tunog at letra sa pagsulat na pagbaybay ng mga salita sa wikang Filipino
Pagsulat na Pagbaybay
Kung ano ang bigkas ay siyang sulat at kung ano ang salita ay siyang basa
Ang dagdag na walong letra: C, F, J, Q, V, X, Z, Ñ ay ginagamit sa mga pangalan ng tao at lugar
Salitang katutubo mula sa ibang wika sa Pilipinas
Pagsulat na Pagbaybay
dyanitor = janitor
pondo = fondo
pormal = formal
Nina
Carlo
Frances
Senorita = (kastila:ale)
Mosque = (pook dalanginan ng mga muslim)
Hadji = (lalaking muslim na nakarating sa Mecca)
Panunumbas sa mga Hiram na Salita
Gamitin ang kasalukuyang leksikon ng Filipino bilng panunumbas sa mga salitang banyaga
Gumagamit ng mga salitang mula sa ibang katutubong wika ng bansa
Sa panghiram ng salita na may katumbas sa Ingles at sa kastila unang preperensya ang hiram na Kasitla
Panunumbas sa mga Hiram na Salita
attitude = saloobin
wholesale = pakyawan
west = kanluran
haraya
Gahum
check = cheque = tseke
liquid = liquido = likido
May mga salita sa ingles o iba pang salita n lubhang di-consistent ang spelling
Hiramin nang walang pagbabago ang mga simbolong pang-agham
Pangatnig
Mga kataga o lipon ng mga salitangnag-uugnay sa dalawang salita, parirala, o sugnay upang mabuo ang diwa o kaisipan ng isang pahayag
Uri ng Pangatnig
Panlinaw
Panabuli
Paninsay
Pamukod
Pananhi
Panapos
Panimbing
Pamanggit
Panulad
Pantulong
PangatnignaPanlinaw
Ginagamit ito upang ipaliwanag ang bahagi o kabuuan ng isang banggit
PangatnignaPanabuli
Nagsasabi ng pag-aalinlangan
PangatnignaPaninsay
Ginagamit kapag sinasalungat ng unang bahagi ng pangungusap ang pangalawang bahagi nito
Pangatnig Pamukod
Ginagamit ito upang ihiwalay, itangi, o itakwil ang isa o ilang bagay o kaisipan