sinulaang lengguwahe / sosurce language / SL - ang wika ng orihinal na meteryal
tungunahang lengguwahe / target language / TL - ang wikang target sa pagsalin
JohnDryden - naniniwala na ang pagsalin ay sining na mapapangkat sa tatlo
AlexanderTytler - sa kanyang akdang Essay on the Principles of Translation, inilatag niya ang sumusunod na batayang prinsispyo ng pagsasalin
EugeneA.Nida - ayon sa kanya ang pagsasalin ay ang pagbuo sa tunguhang lengguwahe ng natural na pinakamalapit na katumbas ng simulaang lengguwahe, una sa diwa at ikalawa sa estilo
LawrenceVenuti - para sa kanya ay ang pagsasasin ay ang proseso ng pagtutumbas ng mga panandang bumubuo sa pinagmulang wika ng mga pananda sa target na wika, sa bisa ng interpretassyon ng tagasalin
SusanBassnet - para sa kanya ang pagsasalin ay ang pagtutumbas sa isang tekstong hinango sa TL sa TL nang may pagtiyak na ang kahulugan ng dalawa ay halos magkatulad
united nations / un - ang nagpapatanggap at nagpapahalaga
interpreter - nagpapaunawa sa kanila ang sinasabi ng nagsasalita
wika - sinasabing kaluluwa ng isang bansa
kultura - isa sa bumubuo ng pagpapakahulugan sa proseso ng pagsasalin
panahon - may sapat na panahon dapat na inilaban sa sarili kapag magsasagawa ng isang pagsasaralin
sanggunian - isang bagay na hindi maipagkakaila na magagamit sa proseso n pagsasalarin ang paggamit ng mga sanggunian lalo na ang paggamit ng diksiyonaryo
pagbabasa sa teksto - dapat basahin muna ng tagasalin ang tekstong isasalin
pagbabasa sa teksto - pagkakataon ito upang makilala ang kalikasan ng teksong isasalin
pagsusuriatinterpresyonngtekstong isasalin - inuunawa ng tagasalin ang nilalaman ng teksto
pagsasaliksiktungkolsaawtorattekstongisasalin - lalong makilala ng tagasalin ang tekstong isasalin kung magsasaliksik din siya tungkol sa buhay ng orihinal na sumulat nito at sa panahon kung kailan ito sinulat
pagtukoy sa layon at pang-uukulanngsalin - dapat unawain ng tagasalin ang intensiyon may-akda sa pagsulat sa teksto
pagtukoysateoryasapagsasalin - magsaliksik ng teorya na maaring gamitin bilang batayan sa pagsasalin
metaphrase - ang salita-salita o linya-kada-linyang pagsasalin
paraphrase - ang diwa-diwang tumbasan
imitation - maaaring palitan ng tagasalin ang salita o kahulugan sa orihinal
pagsasalin - ang sining at agham ng paglilipat ng kahulugan ng isang teksto mula sa isang wika tungo sa isa pang wika
salita sa salita - ito ang metodong iminumungkahing gamitin ng mga nagsisimulang tagasalin
literal - ito ay pagsasaling nakabatay sa primary sense o unang ibig sabihin sa diksiyonaryo ng isang salita
matapat - ito ang salin na mahigpit na sumusunod sa mga sangkap ng orihinal
malaya - ito and metodong sa pagsasalin bukas sa mga pagbabago sa salin
adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ng salin na sa kaibahan sa orihinal ay masasabing tila hindi na salin
idyomatiko - ito ang pagsasalin na tinutumbasan hindi lamang ang kahulugan ng orihinal kundi maging ang masining o matayutay na paraan ng pagkakabuo nito