Filipino

Cards (24)

  • Ang tatlo ay Metaphrase,Paraphrase at Imitation
  • Ito ang metodong iminumungkahing gamitin ng mga nagsisimulang tagasalin.
    Salita sa salita
  • Ito ay pagsasaling nakabatay sa primary sense o unang ibig sabihin sa diksyunaryo ng isang salita.
    Literal
  • Ito ang salin na mahigpit na sumusunod sa mga sangkap ng orihinal.
    Matapat
  • Ito ang metodo sa pagsasalin na bukas sa mga pagbabago sa salin.
    Malaya
  • Ito ang pinakamalayang anyo ng salin na sa kaibahan sa orihinal ay masasabing tila hindi na salin.
    Adaptasyon
  • Ito ang pagsasalin na tinutumbasan hindi lamang ang kahulugan ng orihinal kundi maging ang masining o matayutay na paraan ng pagkakabuo nito.
    Idyomatiko
  • Magsaliksik ng teorya na maaaring gamitin bilang batayan sa pagsasalin. Ito ang magsisilbing paliwanag ng tagasalin sa prosesong sinunod niya.
    Pagtukoy sa teorya sa pagsasalin
  • Isinulat ba niya ito upang magbigay-impormasyon? upang umantig ng damdamin? upang magpakilos? Dapat tiyakin ng tagasalin na maipararating ang intensiyong iyon sa mga mambabasa.
    Pagtukoy sa layon at pinag-uukulan ng salin
  • Ano ba ang intensiyon ng may-akda sa pagsulat ng teksto? Ano ang estilo o paraan sa pagsulat ng tatak niya? Ano ang uri ng wika sa panahong iyon? Lalong nailalapit ng tagasalin ang salin sa orihinal kapag malay siya sa mga sangkap na kasama sa pagkakasulat nito.

    Pagsasaliksik tungkol sa awtor at tekstong isasalin
  • higit na mainam kung nauunawaang buo ang material na isinasalin kaysa inuunawa lamang ito nang baha-bahagi o kasabay ng salita o pangungusap na isinasalin.
    Pagsusuri at interpretasyon ng tekstong isasalin
  • pagkakataon ito upang makilala ang kalikasan ng tekstong isasalin, kung teknikal ba ito o pampanitikan.
    Pagbasa sa teksto
  • Maaaring gumamit ng monolingual o bilingual na diksyunaryo depende sa pangangailangan.
    Sanggunian
  • May sapat na panahon dapat na inilalaan sa sarili kapag magsasagawa ng isang pagsasalin.
    Panahon
  • Sa proseso ng pagsasalin, inilalapat hindi lamang ang kahulugan ng isang wika buhat sa iba pang wika kundi pati na rin ang kabuluhan ng kultura ng parehong wika. Kailangang isaalang-alang ang mga kultural na aspekto ng parehong SL at TL.
    Kultura
  • Isang bagay na dapat siguraduhin ng isang tagasalin
    Wika
  • isang mapanghamon na gawain. Hindi awtomatiko na kapag marunong ang isang tao ng dalawang wika ay isa na siyang tagasalin. Kailangan siyang magtaglay ng mga katangiang titiyak ng kredibilidad at integridad ng kanyang gawa.
    pagsasalin
  • ang pagsasalin ay ang pagbuo sa tunguhang lengguwahe ng natural na pinakamalapit na katumbas ng simulaang lengguwahe, una sa diwa at ikalawa sa estilo.
    Eugene A. Nida (1975)
  • ang diwa sa diwang tumbasan
    Paraphrase
  • salita sa salita o linya kada linyang pagsasalin
    Metaphrase
  • ang sining at agham ng paglilipat ng kahulugan ng isang teksto mula sa isang wika tungo sa iba pang wika.
    pagsasalin
  • wika ng orihinal na material
    Simulaang Lengguwahe
  • and wikang target ng pagsalinan
    Tunguhang Lengguwahe
  • ang pagsasalin ay isang sining na mapapangkat sa tatlo
    John dryden (1680)