FINALS_PID

Cards (31)

  • Transference o Adapsyon

    Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula SL patungol sa TL nang walang pagbabago sa ispeling.
  • Transference o Adapsyon
    • I brought you some cupcakes.
    • Ipinagdala kita ng cupcakes.
  • One-To-One Translation
    Literal na salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o pangungusap sa pangungusap. Ipinalalagay na kapag humahaba ang yunit ay mas hindi angkop ang pamamaraang ito.
  • One-To-One Translation
    • John gave me an apple.
    • Binigyan ako ni Juan ng mansanas.
  • Through Translation
    Katumbas ng salitang-hiram o loan translation na ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations (i.e. dalawa o higit pang salita na 'masaya' o natural na nagsasama) pangalan ng organisasyon, o kaya'y institusyonal na salita
  • Through Translation
    • Supreme Court
    • Korte Suprema
  • Naturalization
    May pagkakahawig sa transference ngunit dito, inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa TL. Sa madaling salita, inaayon sa ortograpiya ng TL.
  • Naturalization
    • I brought you some cupcakes.
    • Ipinagdala kita ng kapkeyks.
  • Lexical Synonymy
    Pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan ng SL sa TL. Ginagamit din ang teknik na ito kapag hindi maaaring magkaroon ng literal na salin ang SL sa TL.
  • Lexical Synonymy
    • I turned on the lights.
    • Binuksan ko ang ikaw.
  • Modulation
    Pagsasalin na may pag-iiba ng punto de bista o pananaw sa pagbibigay-kahulugan dahilan sa iba't ibang konteskto
  • Modulation
    • reinforcement
    • (edukasyon) hikayatin
    • (militar) dagdag-puwersa
  • Transposition
    Tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng SL kapag isinalin na sa TL
  • Transposition
    • The men are dancers.
    • Mga mananayaw ang lalaki.
  • Cultural Equivalent
    Ito ang malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinalin sa TL na may katumbas na kultural na salita.
  • Lexical synonymy
    Teknik na nagkakahawig ang mga salita
  • Modulation
    Mahalagang alamin muna ng tagasalin kung nasaang larang ba nagmumula ang salita upang maunawaan niya kung paano itong matutumbasan nang tumpak
  • Cultural Equivalent
    Malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinasalin sa katimbang ding salita sa TL
  • Descriptive Equivalent
    Tinatawag din itong amplification, na ang ibig sabihin ay pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng depinisyong naglalarawan, gawa ng paggamit ng noun-phrase o adjectival clause
  • Descriptive Equivalent
    • I experienced Onsen in Japan.
    • Nakaranas na akong pumunta sa Onsen, isang pampublikong paliguan, sa Japan.
  • Functional Equivalent
    Pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdedekulturelisa ng wika (deculturalizing the language)
  • Functional Equivalent
    • The girl is playing.
    • Naglalaro ang bata.
  • Recognized Translation
    Pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng marami na salin ng anomang insitusyonal na termino
  • Componential Analysis
    Paghahati-hati ng mga leksikal nay unit sa mga makabuluhang component o segment
  • Compensation
    Ginagamit kapag ang pagkawala ng kahulugan ng isang bahagi ng parirala, pangungusap, o talata ay natutumbasan o nababayaran sa ibang bahagi
  • Couplets
    Pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo, o higit pa sa mga pamamaraang binanggit
  • Reduction/Contraction
    Gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng mga salita na hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng SL
  • Addition/Expansion
    Gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin upang maging malinaw ang kahulugan
  • Paraphrase
    Ito ang tawag sa malayang pagpapaliwanag sa kahulugan ng isang segment, pangungusap o talata. Tinatawag din itong recasting of sentences at sinasabing pinakahuling dapat gamitin ng tagalin, sapagkat malimit na mas mahaba pa ito kaysa orihinal
  • Improvements
    Pagwawasto sa mga gramatikal o taypograpikal na pagkakamali sa ST, kaya't walang mali sa TT
  • Recognized Translation
    • Bureau of Internal Revenue
    • Kagawaran ng Rentas Internas