Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula SL patungol sa TL nang walang pagbabago sa ispeling.
Transference o Adapsyon
I brought you some cupcakes.
Ipinagdala kita ng cupcakes.
One-To-One Translation
Literal na salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o pangungusap sa pangungusap. Ipinalalagay na kapag humahaba ang yunit ay mas hindi angkop ang pamamaraang ito.
One-To-One Translation
John gave me an apple.
Binigyan ako ni Juan ng mansanas.
Through Translation
Katumbas ng salitang-hiram o loan translation na ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations (i.e. dalawa o higit pang salita na 'masaya' o natural na nagsasama) pangalan ng organisasyon, o kaya'y institusyonal na salita
Through Translation
Supreme Court
Korte Suprema
Naturalization
May pagkakahawig sa transference ngunit dito, inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa TL. Sa madaling salita, inaayon sa ortograpiya ng TL.
Naturalization
I brought you some cupcakes.
Ipinagdala kita ng kapkeyks.
Lexical Synonymy
Pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan ng SL sa TL. Ginagamit din ang teknik na ito kapag hindi maaaring magkaroon ng literal na salin ang SL sa TL.
Lexical Synonymy
I turned on the lights.
Binuksan ko ang ikaw.
Modulation
Pagsasalin na may pag-iiba ng punto de bista o pananaw sa pagbibigay-kahulugan dahilan sa iba't ibang konteskto
Modulation
reinforcement
(edukasyon) hikayatin
(militar) dagdag-puwersa
Transposition
Tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng SL kapag isinalin na sa TL
Transposition
The men are dancers.
Mga mananayaw ang lalaki.
Cultural Equivalent
Ito ang malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinalin sa TL na may katumbas na kultural na salita.
Lexical synonymy
Teknik na nagkakahawig ang mga salita
Modulation
Mahalagang alamin muna ng tagasalin kung nasaang larang ba nagmumula ang salita upang maunawaan niya kung paano itong matutumbasan nang tumpak
Cultural Equivalent
Malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinasalin sa katimbang ding salita sa TL
Descriptive Equivalent
Tinatawag din itong amplification, na ang ibig sabihin ay pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng depinisyong naglalarawan, gawa ng paggamit ng noun-phrase o adjectival clause
Descriptive Equivalent
I experienced Onsen in Japan.
Nakaranas na akong pumunta sa Onsen, isang pampublikong paliguan, sa Japan.
Functional Equivalent
Pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdedekulturelisa ng wika (deculturalizing the language)
Functional Equivalent
The girl is playing.
Naglalaro ang bata.
Recognized Translation
Pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng marami na salin ng anomang insitusyonal na termino
Componential Analysis
Paghahati-hati ng mga leksikal nay unit sa mga makabuluhang component o segment
Compensation
Ginagamit kapag ang pagkawala ng kahulugan ng isang bahagi ng parirala, pangungusap, o talata ay natutumbasan o nababayaran sa ibang bahagi
Couplets
Pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo, o higit pa sa mga pamamaraang binanggit
Reduction/Contraction
Gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng mga salita na hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng SL
Addition/Expansion
Gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin upang maging malinaw ang kahulugan
Paraphrase
Ito ang tawag sa malayang pagpapaliwanag sa kahulugan ng isang segment, pangungusap o talata. Tinatawag din itong recasting of sentences at sinasabing pinakahuling dapat gamitin ng tagalin, sapagkat malimit na mas mahaba pa ito kaysa orihinal
Improvements
Pagwawasto sa mga gramatikal o taypograpikal na pagkakamali sa ST, kaya't walang mali sa TT