Frazeologija

Cards (236)

  • Принципы расположения фразеологизмов в словарях
    • Семантический принцип
    • Структурный принцип
    • Морфологический принцип
  • Семантический принцип
    Фразеологизм располагается под словом-компонентом, наиболее влияющим на фразеологическое значение; самый необъективный принцип
  • Структурный принцип

    Фразеологизм получает место разработки в зависимости от своей структурной организации, по структурно организующему компоненту; словарь Молоткова
  • Морфологический принцип

    Фразеологизмы располагаются по иерархии морфологических частей речи: существительное, субстантивированное прилагательное, прилагательное, наречие, глагол, местоимение, числительное
  • Устойчивость

    Постоянный состав, "законсервированность" во времени и пространстве в одной и той же формe, изменения в употреблении при сохранении структурно-семантической модели
  • Воспроизводимость
    Извлечение из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, нарушение в употреблении - языковая игра, основанная на фразеологизме
  • Деактуализация
    Семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма (полная или частичная)
    • купить кота в мешке (полная)
    • пьяный в жопу (частичная)
  • Целостность

    Внутреннее смысловое единство фразеологизма, способность быть эквивалентом слову, вступать в семантические и синтаксические отношения с другими словами
  • Политики народ водили за нос
    Политики народ постоянно водили за нос
  • Переинтерпретация
    Процесс создания нового значения определённой языковой формы на основе её основного значения (метонимический сдвиг, метафорическое переосмысление)
  • Типы переинтерпретации
    • Собственная интерпретация
    • Интенсиональная переинтерпретация
    • Референциальная переинтерпретация
    • Идиоматичность цитации
    • Псевдоисчерпание
  • Непрозрачность
    Препятствие "прочтению" актуального значения из-за отсутствия правила, которое образует его значение, отсутствия одного или нескольких компонентов, неясности грамматической формы
  • Типы непрозрачности
    • Непрозрачность выводимости
    • Компонентная непрозрачность
    • Непрозрачность редуцированной формы
  • Классификация фразеологизмов по Виноградову

    • Фразеологические сращения
    • Фразеологические единства
    • Фразеологические сочетания
  • Фразеологические единства

    • держать камень за пазухой - 'таить злобу, недоброжелательность'
    • плыть по течению - 'жить и действовать, подчиняясь ходу событий, окружающему'
  • Фразеологические сочетания
    • чёрная работа - 'тяжёлая и неквалифицированная физическая работа'
    • закадычный друг - 'давний и близкий друг'
  • Классификация фразеологизмов по Шанскому
    Фразеологические выражения - словосочетания, состоящие из слов со свободным значением, отличающиеся от свободных словосочетаний тем, что репродуцируются в готовом виде (пословицы, крылатые слова и выражения)
  • Классификация фразеологизмов по Баранову и Добровольскому
    • Идиомы
    • Коллокации
    • Пословицы
    • Грамматические фразеологизмы
    • Фразеологизмы-конструкции
    • Ситуативные клише
  • Речевые формулы
    Разряд идиом со структурой предложения, непосредственная ссылка к ситуации общения (идиомы-комментарии, идиомы-перформативы, формулы ответа, формулы вопроса)
  • Коллокации
    Слабоидиоматичные фразеологизмы, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении (база + коллокатор)
  • Коллокации
    • проливной дождь
    • топорная работа
  • Коллокации - меньшая степень идиоматичности, чем идиомы
  • онулся
    о начале каких-л. давно ожидаемых действий, ожидаемых перемен в чем-л.
  • полуавтономные идиомы-комментарии

    не являются синтаксически автономными предложениями
  • хоть <ты> лопни ...

    1. во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило.; 2) о бесполезности, тщетности предпринимаемых усилий, действий в достижении чего-л.
  • идиомы-перформативы
    своеобразные речевые действия
  • идиомы-перформативы
    • чтоб руки отсохли <у кого> - речевой акт проклятия
    • не в службу, а в дружбу – речевой акт просьбы
  • формулы ответа
    клишированные ответы на определенные вопросы
  • формулы ответа
    • где? – у тебя на бороде; Как дела? – как сажа бела
  • формулы вопроса

    клишированные риторические вопросы
  • формулы вопроса
    • дурак или родом так? - оскорбление
  • коллокации
    меньшая степень идиоматичности, слабоидиоматичные фразеологизмы, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении – база + коллокатор
  • коллокации
    • проливной [коллокатор] дождь [база]; топорная [коллокатор] работа [база]
  • коллокации
    специфика структуры и семантики: проливной дождь – коллокатор является уникальным; принимать меры; хорв. poduzimati mjere; англ. to take measures – коллокатор в составе нескольких коллокаций; метафорические коллокации - один член в прямом значении, а другой как метафора
  • пословицы
    фразеологизмы, имеющие структуру предложения, с семантикой всеобщности, которые, как правило выражают какую-то рекомендацию (на пример совет, нравоучение или запрет) или объясняют обсуждаемое положение дел с точки зрения наивной, народной логики
  • Пословицы отличаются от фразеологизмов и изучаются в рамках паремиологии как самостоятельной дисциплины
  • крылатые слова
    различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых мыслится как общеизвестный (либо литературный либо публицистический либо источником ялвяется мифология, Библия и т.п.)
  • Крылатые слова могут попадать в разные классы предложенных типологий – чаще всего в класс идиом или пословиц
  • Лексическое значение
    определяется морфемами, специализация морфем ≠ компоненты в фразеологизмах, своеобразие контекстуальных связей
  • Лексическое значение
    • в поте лица [работать, трудиться] ʹс большим усердием, напряжениемʹ
    • в двух словах [объяснять, рассказывать] ʹвкратце, краткоʹ