Фразеологизм располагается под словом-компонентом, наиболее влияющим на фразеологическое значение; самый необъективный принцип
Структурный принцип
Фразеологизм получает место разработки в зависимости от своей структурной организации, по структурно организующему компоненту; словарь Молоткова
Морфологический принцип
Фразеологизмы располагаются по иерархии морфологических частей речи: существительное, субстантивированное прилагательное, прилагательное, наречие, глагол, местоимение, числительное
Устойчивость
Постоянный состав, "законсервированность" во времени и пространстве в одной и той же формe, изменения в употреблении при сохранении структурно-семантической модели
Воспроизводимость
Извлечение из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, нарушение в употреблении - языковая игра, основанная на фразеологизме
Деактуализация
Семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма (полная или частичная)
купить кота в мешке (полная)
пьяный в жопу (частичная)
Целостность
Внутреннее смысловое единство фразеологизма, способность быть эквивалентом слову, вступать в семантические и синтаксические отношения с другими словами
Политики народ водили за нос
Политики народ постоянно водили за нос
Переинтерпретация
Процесс создания нового значения определённой языковой формы на основе её основного значения (метонимический сдвиг, метафорическое переосмысление)
Типы переинтерпретации
Собственная интерпретация
Интенсиональная переинтерпретация
Референциальная переинтерпретация
Идиоматичность цитации
Псевдоисчерпание
Непрозрачность
Препятствие "прочтению" актуального значения из-за отсутствия правила, которое образует его значение, отсутствия одного или нескольких компонентов, неясности грамматической формы
Типы непрозрачности
Непрозрачность выводимости
Компонентная непрозрачность
Непрозрачность редуцированной формы
Классификация фразеологизмов по Виноградову
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Фразеологические единства
держать камень за пазухой - 'таить злобу, недоброжелательность'
плыть по течению - 'жить и действовать, подчиняясь ходу событий, окружающему'
Фразеологические сочетания
чёрная работа - 'тяжёлая и неквалифицированная физическая работа'
закадычный друг - 'давний и близкий друг'
Классификация фразеологизмов по Шанскому
Фразеологические выражения - словосочетания, состоящие из слов со свободным значением, отличающиеся от свободных словосочетаний тем, что репродуцируются в готовом виде (пословицы, крылатые слова и выражения)
Классификация фразеологизмов по Баранову и Добровольскому
Идиомы
Коллокации
Пословицы
Грамматические фразеологизмы
Фразеологизмы-конструкции
Ситуативные клише
Речевые формулы
Разряд идиом со структурой предложения, непосредственная ссылка к ситуации общения (идиомы-комментарии, идиомы-перформативы, формулы ответа, формулы вопроса)
Коллокации
Слабоидиоматичные фразеологизмы, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении (база + коллокатор)
Коллокации
проливной дождь
топорная работа
Коллокации - меньшая степень идиоматичности, чем идиомы
онулся
о начале каких-л. давно ожидаемых действий, ожидаемых перемен в чем-л.
полуавтономные идиомы-комментарии
не являются синтаксически автономными предложениями
хоть <ты> лопни ...
во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило.; 2) о бесполезности, тщетности предпринимаемых усилий, действий в достижении чего-л.
идиомы-перформативы
своеобразные речевые действия
идиомы-перформативы
чтоб руки отсохли <у кого> - речевой акт проклятия
не в службу, а в дружбу – речевой акт просьбы
формулы ответа
клишированные ответы на определенные вопросы
формулы ответа
где? – у тебя на бороде; Как дела? – как сажа бела
формулы вопроса
клишированные риторические вопросы
формулы вопроса
дурак или родом так? - оскорбление
коллокации
меньшая степень идиоматичности, слабоидиоматичные фразеологизмы, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении – база + коллокатор
коллокации
проливной [коллокатор] дождь [база]; топорная [коллокатор] работа [база]
коллокации
специфика структуры и семантики: проливной дождь – коллокатор является уникальным; принимать меры; хорв. poduzimati mjere; англ. to take measures – коллокатор в составе нескольких коллокаций; метафорические коллокации - один член в прямом значении, а другой как метафора
пословицы
фразеологизмы, имеющие структуру предложения, с семантикой всеобщности, которые, как правило выражают какую-то рекомендацию (на пример совет, нравоучение или запрет) или объясняют обсуждаемое положение дел с точки зрения наивной, народной логики
Пословицы отличаются от фразеологизмов и изучаются в рамках паремиологии как самостоятельной дисциплины
крылатые слова
различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых мыслится как общеизвестный (либо литературный либо публицистический либо источником ялвяется мифология, Библия и т.п.)
Крылатые слова могут попадать в разные классы предложенных типологий – чаще всего в класс идиом или пословиц
Лексическое значение
определяется морфемами, специализация морфем ≠ компоненты в фразеологизмах, своеобразие контекстуальных связей
Лексическое значение
в поте лица [работать, трудиться] ʹс большим усердием, напряжениемʹ
в двух словах [объяснять, рассказывать] ʹвкратце, краткоʹ