3.14 фразеология

Cards (47)

  • Фразеология

    Раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке)
  • Объект фразеологии
    • Устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц
  • Фразеологическая единица (ФЕ)
    Устойчивые сочетания слов, фразеологические обороты, фразеологизмы, фраземы, идиомы
  • Предмет фразеологии
    Исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей их функционирования в речи
  • Фразеология в широком смысле
    Все устойчивые выражения: единицы, эквивалентные слову (номинативные), и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д.
  • Фразеология в узком смысле
    Только фразеологические единицы, эквивалентные словам (номинативные)
  • Что неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам
    • Пословицы, поговорки и крылатые слова
    • Предложно-именные формы
    • Устойчивые сочетания терминологического характера
    • Речевые штампы
    • Формулы речевого этикета
  • Фразеологизмы во многом подобны словам, поэтому некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии
  • Фразеологический оборот (фразеологическая единица, фразеологизм)
    Воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре
  • Признаки фразеологизмов
    • Воспроизводимость
    • Идиоматичность
    • Устойчивость лексического состава
    • Устойчивость структуры
    • Эквивалентность слову
    • Сверхсловность
    • Раздельнооформленность
    • Неодноударность
    • Метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность
    • Невозможность дословного перевода на другие языки
  • Фразеологические сращения
    Семантически нечленимые фразеологические единицы, значение которых совершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы = идиомы
  • Фразеологические сращения
    • комар носа не подточит
    • точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит. balaustro 'столбик, точеные перильца'; лясы – от польск. lasa 'решетка')
    • как пить дат…
  • Фразеологические единства
    Семантически неделимые фразеологические обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их компонентов. Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное (метафорическое)
  • Фразеологические единства
    • держать камень за пазухой
    • выносить сор из избы
    • плясать под чужую дудку
    • висеть на волоске
  • Фразеологические сочетания
    Фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов со свободными значениями и слов со связанными значениями
  • Фразеологические выражения
    Воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями
  • Фразеологические выражения
    • Волков бояться – в лес не ходить
    • Не все то золото, что блестит
    • Любви все возрасты покорны
    • Процесс пошел
    • оптом и в розницу
    • всерьез и надолго
    • разжигатели войны
  • Типы фразеологических выражений
    • Фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению)
    • Фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины)
  • Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов – воспроизводимость
  • Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции)
    • Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы
    • Процессуальные (глагольные) фразеологизмы
    • Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы
  • Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы

    • стреляный воробей
    • синий чулок
    • козел отпущения
    • собака на сене
  • Процессуальные (глагольные) фразеологизмы

    • стереть с лица земли
    • наломать дров
    • сидеть сложа руки
    • стоять поперек горла
    • бросать слова на ветер
  • Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы

    • видавший виды
    • без царя в голове
    • тяжелый (легкий) на подъем
    • ни рыба ни мясо
    • нечист на руку
    • не лыком шит
  • Воспроизводимость
    Отличительное свойство фразеологических выражений от свободных сочетаний слов
  • Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения
  • Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи
  • Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции)
    • Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы
    • Процессуальные (глагольные) фразеологизмы
    • Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы
    • Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы
    • Междометные фразеологизмы
  • Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами
  • Классификация фразеологизмов по стилистической окраске
    • Межстилевые фразеологизмы
    • Разговорные и просторечные фразеологизмы
    • Книжные фразеологизмы
    • Фразеологические историзмы и архаизмы
  • Фразеологические историзмы
    Фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии
  • Фразеологические архаизмы

    Фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами
  • Системные связи фразеологизмов

    • Полисемия
    • Синонимия
    • Антонимия
    • Омонимия
  • Фразеологические единицы возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации
  • Источники фразеологии
    • Исконные фразеологизмы
    • Заимствованные фразеологизмы
    • Фразеологические кальки (и полукальки)
  • Исконные фразеологизмы

    • ФЕ разговорно-обиходного происхождения
    • Профессиональная речь
  • Лексикализация понимается как превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой
  • Источники фразеологии
    • Исконные фразеологизмы
    • Заимствованные фразеологизмы
    • Фразеологические кальки
    • Фразеологические полукальки
  • Исконные фразеологизмы разговорно-обиходного происхождения

    • Резать глаза
    • Развязать руки
    • Лежачего не бьют
    • Наломать дров
    • Танцевать от печки
    • Сесть в лужу
    • Протянуть ноги
    • Городить чушь
  • Исконные фразеологизмы профессиональной речи

    • Молоть вздор
    • Попасть впросак
    • Играть первую скрипку
    • Убить двух зайцев
    • Разделать под орех
    • Тянуть канитель
    • Тянуть лямку
    • Сбоку припека
  • Исконные фразеологизмы - литературные цитаты

    • Не мудрствуя лукаво
    • Во весь голос
    • Рыльце в пуху
    • А ларчик просто открывался
    • Зри в корень
    • Служить бы рад, прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают
    • Человек – это звучит гордо!