Ito ang sangay ng agham na ipinaliliwanag ang takbo ng pag-iisip ng
tao at kung paano ito nakakaapekto sa kanilang beheyvyor.
development ng terminolohiya
ay ginagarantiya ng aktibong paggamit sa sinasalita at sinusulat na wika.
Newmark (1988)
Ayon sa kanya "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda"
"PAGSASALIN - Ang pagpapaunlad ng mga salita o konsepto sa isa't isa upang maging mas malinaw, maayos, at matutukoy."
Saling-angkat/Direct Borrowing
panghihiram ng mga ideya o salita mula sa
wika ng ibang kulturang banyaga at ang paggamit sa mga ideya at salitang ito
ayon sa orihinal nitong kahulugan at ispeling.
Saling-angkat/Direct Borrowing
persepsyon mula sa Latin perception (Fugoso 1973)
amnesya mula sa Ingles na amnesia
sikolohiya mula sa Kastila na psicologia
mahal mula sa Bahasa Malaysia na mahal
salin mula sa Javanese na salin
Saling-Paimbabaw/Surface Assimilation
naiiba ang ispeling at pagbigkas ngunit
nananatili ang orihinal nitong kahulugan
Saling-Paimbabaw/Surface Assimilation
reimporsment mula sa reinforcement
suggestment mula sa suggestion
its depends mula sa it depends
bolpen mula sa ballpen
tsaa mula sa cha
Saling-Panggramatika/Grammatical Translation
pag-iiba sa ispeling, pagbigkas, “stressing” sa mga pantig, at pag-iiba ng posisiyon kapag ang katawagang
pansikolohiya ay dalawa o higit pa.
direktang pagsasalin ng isang salitang banyaga
sa sariling wika
Saling-Hiram/Loan Translation
paghuhugas-isip para sa brainwashing
alon ng tunog para sa sound waves
alon ng utak para sa brain waves
susing-panalita para sa keynote speaker
Saling–Likha/Word Invention
paglikha ng mga bagong salita
Saling–Likha/Word Invention
punlay (punla ng buhay) para sa “sperm”
banyuhay (bagong anyo ng buhay) “metamorphosis”
sari-gawa (sariling gawa) “masturbation”
balarila (bala ng dila) “grammar”
Saling-Daglat/Accronyms/Abbreviation
pagpapaikli ng mga salita at paggamit
ng akronim
Saling-Tapat/Parallel Translation
pagiging tapat sa orihinal na ideya o kahulugan; kung ano ang aktwal na salitang panawag sa tunguhang lenggwahe
para sa tinutukoy na ideya, iyon ang gagamitin”
Saling-Tapat/Parallel Translation
“social interaction” (tumutukoy sa relasyon ng tao na nakapaloob sa isang relasyon, maaari nating gamiting panumbas ang
“pakikisalamuha” at hindi lamang basta “pakikipagkapwa”)
Mga antas ng interaksyon o levels of interaction Pakikitungo (transaction/civility with)
Pakikisalamuha (inter-action with)
Pakikilahok ( joining/participating with)
Pakikibagay (in-conformity with/in-accord with)
Pakikipagpalagayan/Pakikipagpalagayang-loob (being-in
rapport/understanding/acceptance with)
Pakikisangkot (getting involved)
Pakikiisa (being one-with)
“pamatid-uhaw” para sa “refreshments” “pamutat” para sa “appetizer”
“sumpong” para sa “temper” o “tantrum mania”
Saling-Sanib/ Amalgamated Translation
bihira nating ibahin ang anyo ng mga
salitang galing sa iba’t ibang katutubong wika ng Pilipinas o di kaya’y wikang
banyaga na napasok na sa bokabularyong Filipino
Saling-Sanib/ Amalgamated Translation
“mahay” at “pagsinabtanay” ng Cebuano ** Nagmamahay ang isang Cebuano kapag binigo siya ng kapwa niya Cebuano.
Iniisip ng isang taga-Surigao ang “pagsinabtanay” kapag hindi rin tumupad sa
isang usapan ang isang kapwa-Surigao.
“gahum” (Cebuano) para sa hegemony
“hinupang” (Hiligaynon) para sa adolescence
“bising” (Palawan squirrel)
“basad” (Tagbanuwa) “underworld
“basi” (Tinggian) “rice wine” for Japanese “sake”