Ang prinsipyong gumagabay sa isang tagasalin na kanyang sinusunod bilang pamantayan sa kanyang pagsasalin
Praktika sa Pagsasalin
Ang mismong paglunsad sa gawain ng pagsasalin. Sa madaling sabi, ito ang aktuwal na pagsasalin ng teksto
Formal Equivalence Theory
Sinusunod ang mismong form o anyo pati ang kultural na nilalaman ng simulaang lengguwahe upang maintindihan ng mambabasa ang kultural na kamalayang nakapaloob sa orihinal na teksto
Dynamic Equivalence Theory
Sinusunod ang anyo at kultural na konteksto ng tunguhang lengguwahe o target language kung kaya't masasabing ito ay nakatuon sa danas ng target na mambabasa
Meaning-based Translation Theory
Mahalaga ang pagtutok sa kahulugan ng simulaang lengguwahe patungo sa layuning maisalin ang kahulugang ito sa tunguhang lengguwahe; teorya itong nanghahawakan maisalin sa pinakamalapit na diwa ang diwa ng orihinal
Skopos Theory
Pokus kung ano ang purpose o layunin mo o ng nagpasalin ng teksto. Dapat matamo ng salin kung ano ang purpose kung ano ang dahilan kung bakit ito ipinasalin
Salita-sa-salita
May one to one correspondence ang bawat salita subalit dapat tandaan na tentatibo pa lamang ang unang salin dahil kailangan pa itong kinisin
Literal
Literal ang pagkakasalin ng mga konsepto kung kaya't "nakakapatid" kapag binigkas o binasa
Adaptasyon
Pinakamalayang metodo ng pagsasalin dahil karaniwang nalalayo na sa orihinal na kahulugan. Nagagamit ito sa pagsasalin ng dula o kanta
Malaya
May pagsisikap pa rin na "ilapit" ang nabuong salin sa kahulugan ng orihinal na teksto
Idyomatiko
Pinakikinabangan ang idyoma ng tunguhang lengguwahe upang mailapit sa kultura ng mga mambabasa
Matapat
Matapat na sinusundan ang estruktura ng SL o simulaang lengguwahe. Kung paano ang pagkakahanay ng mga salita o parirala sa orihinal, ganoon din ang ginagawang paghahanay sa salin
Komunikatibo
Sinisikap ng tagasalin na isalin ang orihinal sa uri ng wikang katanggap-tanggap at madaling maintindihan ng target readers
Transference o Adapsyon
Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula SL patungol sa TL nang walang pagbabago sa ispeling.
Transference o Adapsyon
I brought you some cupcakes. Ipinagdala kita ng cupcakes.
One-To-One Translation
O literal na salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o pangungusap sa pangungusap. Ipinalalagay na kapag humahaba ang yunit ay mas hindi angkop ang pamamaraang ito.
One-To-One Translation
John gave me an apple. Binigyan ako ni Juan ng mansanas.
Through Translation
Katumbas ng salitang-hiram o loan translation na ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations (i.e. dalawa o higit pang salita na 'masaya' o natural na nagsasama) pangalan ng organisasyon, o kaya'y institusyonal na salita
Through Translation
Supreme Court Korte Suprema
Naturalization
May pagkakahawig sa transference ngunit dito, inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa TL. Sa madaling salita, inaayon sa ortograpiya ng TL.
Naturalization
I brought you some cupcakes. Ipinagdala kita ng kapkeyks.
Lexical Synonymy
Pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan ng SL sa TL. Ginagamit din ang teknik na ito kapag hindi maaaring magkaroon ng literal na salin ang SL sa TL.
Lexical Synonymy
I turned on the lights. Binuksan ko ang ikaw.
Modulation
Pagsasalin na may pag-iiba ng punto de bista o pananaw sa pagbibigay-kahulugan dahilan sa iba't ibang konteskto
Tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng SL kapag isinalin na sa TL
Transposition
The men are dancers. Mga mananayaw ang lalaki.
Cultural Equivalent
Ito ang malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinalin sa TL na may katumbas na kultural na salita.
Lexical synonymy
Teknik na nagkakahawig ang mga salita
Modulation
Mahalagang alamin muna ng tagasalin kung nasaang larang ba nagmumula ang salita upang maunawaan niya kung paano itong matutumbasan nang tumpak
Sa ST, nauuna ang sabjek
Sa TT nauuna na ang panaguri
Sa pangalawang halimbawa
Nagkaroon ng pagbabago sa pagkakasunod ng tambalang salita
Cultural Equivalent
Malapit o halos wastong salin (approximate translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa SL ay isinasalin sa katimbang ding salita sa TL
Cultural Equivalent
coffee break
merienda
Descriptive Equivalent
Tinatawag din itong amplification, na ang ibig sabihin ay pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng depinisyong naglalarawan, gawa ng paggamit ng noun-phrase o adjectival clause
Descriptive Equivalent
I experienced Onsen in Japan.
Nakaranas na akong pumunta sa Onsen, isang pampublikong paliguan, sa Japan.
Functional Equivalent
Pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdede-kulturalisa ng wika (deculturalizing the language)
Functional Equivalent
The girl is playing.
Naglalaro ang bata.
Recognized Translation
Pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng marami na salin ng anomang insitusyonal na termino