SZAP - 04

Cards (40)

  • Transfer
    Všechny způsoby práce s textem, které spočívají v jeho převedení do jiného jazyka nebo jazykového systému
  • Jazykové roviny
    • Grafologie
    • Fonologie
    • Morfologie
    • Syntax
    • Nadvětná syntax
  • Lexikální rovina

    Rovina slovní zásoby
  • Lexikologie
    Nauka o slovní zásobě
  • Pojmenování
    Má znakovou povahu
  • Sémantika
    Nauka o významu
  • Sémy
    Významové prvky, z nichž je tvořen význam slov
  • Denotace
    Věcný význam, slovníková definice
  • Konotace
    Ostatní složky významu
  • Stylistické konotace

    Užitá vrstva slovní zásoby
  • Expresivní konotace
    Intenzifikace, emocionalita
  • Specifikace
    Užití hyponyma (např. růže, tulipán, narcis)
  • Generalizace
    Užití hyperonyma (květina)
  • Polysémie
    Jedna LJ má více (souvisejících) významů
  • Monosémantizace kontextem (disambiguation)

    Překladatel z více významů pomocí kontextu vybírá jeden význam, který použije v CT
  • Překladové slovníky
    Překladové protějšky, vyžadují volbu (monosémantizaci) na základě konkrétního kontextu, občas nenabízejí vhodný protějšek
  • Výkladové slovníky
    Různé významy, definice významů
  • Kontext
    Implicitní informace vyvozené pomocí inferencí (zamýšlený význam)
  • Kontextové parametry
    • Autor
    • Typ textu
    • Okruh čtenářů
    • Odkazy na VT
  • Druhy kontextu
    • Jazykový/ko-text – jazykové okolí určitého prvku
    • Situační – komunikující osoby, čas a prostor komunikace
    • Sociálněkulturní – společenské a kulturní podmínky v nejširším slova smyslu
  • Souvislosti spojené s kontextem
    • Textové – vnitrotextové, jazykové okolí určitého prvku
    • Intertextové – text jako součást skupiny podobných, vzájemně vázaných prvků
    • Situační – komunikující osoby, vztahy, sociální role, znalosti, …
    • Makrokontext – sociální, kulturní, geografické, …
  • Pragmalingvistika
    Důraz na užívání jazyka, uživatele a kontext
  • Uživatelé jazyka z překladatelského hlediska
    • Autor
    • Překladatel
    • Zadavatel
    • Příjemce textu
  • Pragmatický aspekt
    Má zásadní význam pro překladatele
  • Denotativní ekvivalence
    Mimojazyková skutečnost zprostředkovaná v textu
  • Konotativní (stylistická) ekvivalence

    Stylová vrstva, sociolekt, geografický a časový rozměr, frekvence jazykových prostředků
  • Textově normativní ekvivalence
    Jazykové a stylové normy jednotlivých textových typů
  • Formální ekvivalence
    Formálně estetické, individuálně stylistické vlastnosti textu
  • Typy lexikálního významu podle M. Baker
    • Propositional meaning
    • Expressive meaning
    • Evoked meaning
    • Presupposed meaning
  • Collocational meaning
    Arises from co-occurence restrictions
  • Specifikace (substituce hyponymem)

    Často protějšek anglického výrazu v češtině obsahuje nějakou významovou složku, tendence k explicitnosti, hlavně u sloves
  • Generalizace (substituce hyperonymem)
    Méně časté, významová složka je v češtině potlačena, redukce sémantických složek, hlavně u podstatných jmen
  • Kontiguita, sémantická spojitost
    Náhrada celku částí, náhrada důsledku příčinou, příčiny důsledkem, materiál na způsob zpracování, kvantita za kvalitu, čas na rychlost
  • Vektorová změna

    Např. leave the job at noon – dělat až do oběda
  • Konotace
    V překladu se nikdy nedosáhne úplné shody v konotaci VT a CT, konotace se váže na emocionální složku lidského vědomí, většina slov je konotačně neutrální, konotační příznakovost získají v textu, převaha nad denotačními
  • Expresivní konotace
    Emocionalita a intenzita, obrazná vyjadřování, přirovnání nebo stylistické využívání různých jazykových vrstev, intenzita je v překladu do češtiny zvyšována
  • Konnotationen überwiegen gegenüber Denotationen
  • Arten von Konnotationen
    • Expressiv
    • Stilistisch
  • Expressive Konnotationen
    Emotionalität und Intensität
  • Intensivierung
    • Amplifiers - Übertreibung (absolutely, all, quite)
    • Downtoners - Abschwächung