SZAP - 07

Cards (24)

  • Charakteristika odborného stylu
    • Cíl - podat přesné, jasné a relevantně úplné informace
    • Funkce - odborně sdělná
    • Zaměření na skutečnost a objektivní realitu
    • Důležitý je obsah, méně se klade důraz na formu jazykového vyjádření
    • Typické jsou určité odborně konvenční automatizace, termíny a formulace
  • Charakteristické vlastnosti odborného stylu
    • Písemné zpracování
    • Monologická forma
    • Veřejnost jako adresát
    • Pojmovost
    • Přesnost (jednoznačnost, vysoký index opakování slov)
    • Zřetelnost (srozumitelnost, jediná možná interpretace)
    • Soustavnost
    • Odbornost
  • Části odborného textu
    • Úvod
    • Jádro sdělení
    • Závěrečné shrnutí
  • Důraz na vnitřní logiku textu, propracovanou argumentaci, strukturalizaci
  • Grafická úprava může výrazně pomoci při porozumění textu
  • Základní požadavek - maximální účelnost a přiměřenost výrazu
  • Slohové útvary odborného stylu
    • Odborný dopis
    • Článek
    • Stať
    • Studie
    • Výklad
    • Pojednání
    • Knižní publikace monografické
    • Encyklopedické recenze
    • Texty vědecko-popularizační
  • Slohové postupy v odborném stylu
    • Popis
    • Výklad
    • Pojednání
  • Dělení odborného stylu
    • Vědecké
    • Popularizační
    • Administrativní
  • Styl vědecký
    • Terminologie - jednoznačnost vyjadřování
    • Hlavní funkce - sdělovat myšlenky různých oborů přesně, výstižně a úplně
    • Monologičnost = nutná obsahová a formální úplnost textu
    • Užívání konektorů, odkazovacích a ukazovacích výrazů, podřadných spojek
    • Objektivní slovosled = přechod téma (známého, východiska) à réma (nové)
    • Stereotypní skladba, schematizace vět
    • Velké množství kondenzorů
    • Objektivnost - vyjádřena použití větných konstrukcí s pasivem
    • Citace a příklady
    • Hlavní slovní druh - substantiva (příp. adjektiva), převažují odborné výrazy
    • Vysoký index opakování
  • Styl administrativní
    • Věcnost, jasnost, jednoznačnost, přehlednost a stručnost
    • Jazykově stereotypní, lexikální a syntakticky chudý a kompozičně jednoduchý
    • Slovní zásoba strohá a neutrální
    • Věcně zaměřené s množstvím čísel, jmen a termínů
    • Ustálené formulace, nominální charakter vyjadřování
    • Pasivní slovesné tvary, složené předložkové výrazy
    • Neosobní vyjadřování - mluvčí a adresát se buď neoznačují, nebo je v textu obsažen interaktivní rámec autor-adresát
  • Styl populárně naučný
    • Informace podává poutavou, zajímavou a laikovi přístupnou formou
    • Prostředky stylu hovorového, případně publicistického, včetně jeho větve beletristické
    • Není tak koncentrovaný jako styl vědecký
    • Kompozičně vyhovuje popis, věty kratší, titul konkrétnější a informativnější
    • Snaží se zajímavě podat i složitosti, používá bohatší členění textu, věty jsou kratší
    • Terminologie není příliš speciální, termíny vysvětlují, opisují, objevují se přirovnání, občas i expresivní výrazy
  • Rozdíly mezi stylem vědeckým a populárně naučným
    • Nižší míra abstrakce
    • Větší respekt k percepčním schopnostem adresáta, jednodušší kompozicí a množstvím výskytu hovorových, příp. publicistických prvků a profesionalismů
  • Odborné názvy (odborná terminologie), tzv. termíny

    Jednoslovná pojmenování - speciální, ustálená spojení
    Víceslovná pojmenování (terminologická sousloví) - spojení substantiva se shodným přívlastkem, postavení zpřesňujícího přívlastku shodného i za podstatným jménem, spojení se slovesem
    Shrnující názvy a diferencující výrazy - shrnující názvy, diferencující výrazy
  • Lexikální rovina (terminologie) v odborném stylu
    • Specifická vrstva lexikálních jednotek (LJ) - termínů a ustálená nomenklatura v rámci jednotlivých oborů
    Sklon k nominalizaci, který se odráží v multiverbizaci
    Stereotypní slovní zásoba (ustálená terminologie, neemotivní, neexpresivní prostředky obecné slovní zásoby)
    Značný výskyt prvků, které jsou danému jazyku vlastní
  • Jednoslovná pojmenování
    • Speciální – v odborných projevech (pasparta, katalyzátor)
    • Ustálená spojení – i mimo odborný styl, v různých oborech mají vždy ustálený význam (ventil, spojka, náprava)
  • Víceslovná pojmenování (terminologická sousloví)
    • Spojení substantiva se shodným přívlastkem (podstatné jméno, chemická reakce)
    • Postavení zpřesňujícího přívlastku shodného i za podstatným jménem (kur domácí, kyselina sírová)
    • Spojení se slovesem (učinit prohlášení)
  • Shrnující názvy a diferencující výrazy
    • Shrnující názvy (dopravní prostředky, psací potřeby)
    • Diferencující výrazy (vražda / úmyslná – zabití / neúmyslné)
  • Lexikální rovina (terminologie)
    • Specifická vrstva lexikálních jednotek (LJ) – termínů a ustálená nomenklatura v rámci jednotlivých oborů
    • Sklon k nominalizaci, který se odráží v multiverbizaci
    • Stereotypní slovní zásoba (ustálená terminologie, neemotivní, neexpresivní prostředky obecné slovní zásoby)
    • Značný výskyt prvků, které jsou danému jazykovému typu ve své podstatě cizí (proces internacionalizace jazyků – přejímání jazykových prvků)
    • Odborný styl přejímá velmi často celé termíny
    • Nutnost respektovat ustálenou slovní zásobu v rámci daného oboru
    • Nejedná se pouze o záměnu termínů v jednom jazyce za odpovídající termíny jazyka druhého à naráží se na řadu problémů, protože se proces konceptualizace mimojazykové reality v jednotlivých jazycích liší
    • Jednomu termínu ve VJ může odpovídat podrobnější rozlišení v CJ a naopak
    • Existují mezinárodně dohodnuté latinské názvy
    • V anglicky psané přírodovědné literatuře se často objevují názvy pouze anglické
    • Někteří autoři nejnovější taxonomií neřídí, takže pro překladatele jsou konzultace s odborníkem naprosto nezbytné
  • Morfologická rovina
    • Specifické rysy v oblasti morfologie: Zastoupení jednotlivých slovních druhů a jejich struktura ve smyslu word-formation, Využití gramatických kategorií – slovesný čas, pádové vztahy u substantiv
    • Gramatická nasycenost à čistě objektivní charakter – čím je projev objektivnější, zaměřený na adresáta, tím je míra gramatické nasycenosti vyšší
  • Syntaktická rovina (větná stavba)
    • Texty syntakticky složité à odrážejí složitost sdělovaných myšlenek
    • Složitá souvětí – vztahy jsou explikovány využitím konektorů, sekundárních předložek a spojek
    • Vysvětlující apozice, opakují se určité typy souvětí
    • Věty mívají shodnou nebo podobnou délku i větný vzorec
    • Ekonomická tendence jazyka = snaha zbavit se všech redundantních prvků
    • Syntaktická kondenzace – využití infinitivu, v menší míře přechodníkové vazby
    • Sponová slovesa nebo predikát mohou být nahrazeny značkou nebo symbolem (matematické texty)
    • Jmenné konstrukce – stavba věty jednoduché (hutnost, sevřenost)
    • Využití závorek pro méně důležité nebo doplňující informace
    • Poznámky pod čarou, odkazy, citace
    • Grafické znázorňování
    • Explicitnost
    • Problematická interpretace značně rozvitých nominálních řetězců v angličtině
    • Problémy – slovosled, který hraje v odborném textu ještě důležitější roli než v krásné literatuře, protože může způsobit velmi podstatnou významovou změnu
    • Větná struktura – využití pasiva: Pozornost se zaměřuje na děj, konatel se odsouvá do pozadí, V angličtině dále nástroj pro práci se slovosledem; v češtině – zvratné zájmeno
  • Textová rovina
    • Intertextovost
    • Vysoká míra koheze (na rovině morfologické, syntaktické i lexikální)
    • Opakují se tematické posloupnosti
    • Fakta, grafy a podobné nekontextové prvky = nesmí dojít ke ztrátě komunikativnosti, která by měla za následek nepřesnosti a nesrozumitelnost
    • Titulky a podtitulky
    • Faktografické údaje (zkratky, číslice, grafické odlišení v textu)
  • Pragmatický kontext
    • Důležitý ve smyslu rozvoje daného oboru
    • Každý naučný text navazuje na předpokládanou předchozí znalost
    • Vysoce zastoupeny prvky intertextovosti
    • Systém presupozic, který je tím složitější, čím odbornější text je, a pro čí, vyšší odborníky je určen
    • Všechny 3 obecné druhy překladu (vnitrojazykový – je-li text určen pro didaktické účely, intersemiotický – vysvětlení vzorců, rovnic, grafů, mezijazykový)
  • Chyby při překladu odborných textů
    • Překladatel – nespecialista: Základní překladová jednotka = věta, Překládá větu za větou, obává se věcného uklouznutí, Individuální zvláštnosti jazyka a stylu zůstávají zachovány na úrovni norem VJ, Jsou respektovány základní rozdíly vyplývající z rozdílného postavení týchž jazykových kategorií a jevů v různých jazykových systémech (náhrada vazeb s přechodníky a částečně i příčestími), Úpravy oproti předloze minimální
    • Překladatel – specialista: Základní překladová jednotka = větší tematický celek (odstavec), Může dojít ke zvýraznění obsahu VT v CT