SZAP - 08

Cards (35)

  • Termín
    Název pojmu v systému nějaké vědní disciplíny
  • Termín
    • Nezávislý na kontextu, lze užívat izolovaně
    • Není expresivní
    • Slovníková definice: jazykové odborné pojmenování s přesným jednoznačným významem
  • Termín správně orientující

    Vhodně zvolené znaky, nezbytné a postačující znaky pojmu
  • Termín nesprávně orientující

    Obsahuje nepodstatné nebo zavádějící znaky
  • Polotermín
    Odborné zabarvení, ale ne úplně jednoznačný význam
  • Terminologická homonyma
    Termíny, které se používají v několika odvětvích
  • U termínů nedochází k větotvorném aktu (polovětné konstrukce jsou na pomezí)
  • Pojem
    Zevšeobecněný obraz všech stránek předmětu, které jsou pro lidské poznání podstatné, je dynamický a neustále se mění
  • Pojmenování
    Jazykové označení, jedno nebo více slovné, může používat i symboly, jazykové vyjádření obsahu pojmu
  • Inherentní motivační znaky
    Znaky, které lze pozorovat přímo na pojmenování předmětu (jednodušší předměty)
  • Adherentní motivační znaky
    Vnější znaky, důležité znaky, např. původu anebo účelu (složitější předměty)
  • Termíny v češtině patří do spisovné vrstvy národního jazyka, docházelo ke změnám, např. po druhé světové válce bylo potřeba některé oblasti doplnit/rozšířit, termíny se změnily i s nástupem komunismu a vytvářely se i nové
  • Čeština má problémy se strategiemi jako je conversion, borrowing, acronyms blending, clipping – kvůli nutnosti skloňování a udávání rodu
  • Strategie překladu termínů v češtině
    • Derivace
    • Explicitace
    • Implikace
    • Formální, systematická terminologie
    • Ad hoc termíny
    • Slang
    • Profesionální žargon
  • Způsoby tvoření termínů v češtině
    • Morfologicky – derivací, skládáním, zkracování
    • Syntakticky – vytvářením terminologických sousloví
    • Sémanticky – zpřesňováním významu slov běžného jazyka, metaforou, metonymií
    • Přejímáním slov
  • Angličtina je jazyk analytický, používá více víceslovných termínů, zatímco čeština je syntetický jazyk, který tvoří termíny pomocí přípon, skloňování a ohýbání slov
  • Angličtina používá více nominálních řetězců, zatímco čeština skloňuje
  • Čeština používá více přídavných jmen tam, kde angličtina tíhne k podstatným jménům
  • Terminologická synonymie
    Více slov má stejný význam
  • Terminologická polysémie
    Jedno slovo má více významů
  • Polysémie a homonymie jsou nežádoucí jevy, pro správný termín potřebujeme monosémii = jedno slovo jeden význam
  • Kognitivní synonyma
    Synonyma, která sdílejí nejdůležitější rysy, ale liší se v kolokacích
  • Plesionyma
    Synonyma, která mohou být považována za kognitivní synonyma, ale většinou se používají ve větě v kontrastu
  • Obrazná terminologická pojmenování
    Pojmenování na základě vzhledu, pozice, funkce, akce, příčiny/následku
  • Metafory v terminologii jsou lexikalizované, zcela automatizované a nepůsobí jako nežádoucí asociace
  • Metonymie
    Volba dějového podstatného jména k pojmenování pojmu, který s ním nějakou souvisí
  • Strategie překladu kondenzovaných termínů

    Postupujeme od termínu po koncept a z konceptu k termínu v cílovém jazyce
  • Metafory
    • Lexikalizované, zcela automatizované, nepůsobí jako nežádoucí asociace, vztah k původnímu předmětu už se nám nevybavuje
    • Často se v metaforickém pojmenování přestává pociťovat i zdrobnělost
    • Nevnímámeani stylové zabarvení
    • Často se užívají části lidského těla, oblečení, předměty z nejbližšího okolí člověka
    • V angličtině je metaforických termínů mnohem víc, často se volí překlad kalkováním
  • Metonymie
    • Často se volí dějové podstatné jméno k pojmenování pojmu, který s ním nějakou souvisí
    • Často vznik i použitím názvu místa vzniku
    • Lexikální metonymievýsledek zestručňovacích tendencí
    • Občas z kontextu není jasné, o jaký pojem jde
  • Strategie překladu kondenzovaných termínů
    1. Překládáme od termínu po koncept a z konceptu k termínu v druhém jazyce
    2. Někdy je potřeba vytvářet nové termíny
    3. Překlad nominálních řetězců: překládáme zprava doleva, užíváme premodifikaci, postmodifikaci a někdy i polovětné konstrukce, bereme v úvahu tendence jazyka
    4. Překlad akronymů: nejprve rozkódujeme, někdy se akronym užívá v původní verzi, někdy je třeba zvolit akronym plynoucí už z přeloženého názvu, rozlišujeme borrowed acronyms, acronyms by inversion of order, acronyms by replaced initials
    5. Co se týče zkratek, které se týkají jednotek, převádíme i jednotku i číslo přepočítáváme
    6. Překlad chemických názvů – stejné
  • Zdroje pro vyhledávání termínů
    • Vyhledávání ad hoc, vyhledávání systematické
    • Zdroje psané i mluvené, primární i sekundární (corpora, slovníky, thesauri)
    • Obecné nástroje (Google)
    • Specializované nástroje (KudoZ)
    • Specializované slovníky
    • Odborné publikace
    • Online knihovny
    • Encyklopedie a portály (Wikipedie, E-sources UPOL)
    • Stránky profesionálních organizací (WHO, ministerstva)
    • Termbases (Microsoft Language Portal, UN Multilingual Terminology Database)
  • Terminologie v CAT nástrojích
    • Terminology management = souhrn organizačních jednotek, procesů a nástrojů, které podporují tvorbu a správu termínu v určité oblasti
    • Výsledné nástroje = glosáře a taxonomie, které slouží jako základ pro vyhledávání, navigaci, ukládání a komunikací mezi osobami a/nebo systémy
    • Problémy: nedostatečné povědomí o terminologických problémech, nedostatek standardů pro klasifikaci termínů, nespecifikované podpůrné procesy
    • Glosáře: poskytují soubor termínů s významu, sdílené glosáře, vytváření glosářů může být časově náročné, Active Term Recognition = nástroj prohledává věty, hledá termíny a navrhuje jejich překlad
    • Taxonomie: zařazení termínů do systémů, usnadněná orientace, existují automatické systémy pro prohledávání rozsáhlých datových korpusů a vytváření kategorií, ale stáje je nutný lidský zásah
  • Struktura glosáře/taxonomie
    • Doména = určitá společnost, pracovní skupina
    • Definice = konstruovány experty na danou oblast
    • Zdroje = analýza existujících dokumentů, procesů, slovníků
    • Shlukování synonymních termínů a výběr preferovaných termínů
    • Vady = homonyma a nejasnosti
    • Vytvoření hierarchie nebo taxonomie
  • Tvorba terminologických záznamů
    • Terminologický záznam (heslo) slouží k zachycení terminologických informací získaných předchozí excerpcí
    • Struktura terminologického záznamu zahrnuje údaje o termínu, údaje o pojmu, administrativní údaje
  • Způsoby uchování a sdílení terminologie v překladatelském procesu
    • Nástroje pro překlad (CAT) – obsahuje modul, který uchovávání podporuje (MT, glosář)
    • Možnost nastavení kritéria pro hodnocení kvality
    • Sdílení – v rámci projektů, online uchování pro další překladatele, volný přístup/placené